Compte-rendu : Introducing Audiovisual Translation
Mots-clés :
traduction audiovisuel, sous-titrage, doublage, audio descriptionTéléchargements
Références
Gambier, Y. (2003). Introduction. Screen transadaptation: Perception and reception. The Translator, 9(2), 171– 189. doi:10.1080/ 13556509.2003.10799152
Greco, G. M., & Jankowska, A. (2020). Media accessibility within and beyond audiovisual translation. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 57– 81). Palgrave Macmillan.
Jakobson, R. (2012). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), Translation studies reader (3rd ed.) (pp. 126– 131). Routledge. (Original work published 1959)
Netflix. (2019). Dubbed audio style guide: VO- style dubbing. Netflix. https:// part nerh elp.net flix stud ios.com/ hc/ en- us/ artic les/ 11501 6062 708- Dub bed- Audio- Style- Guide- VO- Style- Dubb ing
Pérez- González, L. (Ed.). (2018). The Routledge handbook of audiovisual translation. Routledge. https:// doi.org/ 10.4324/ 978131 5717 166
Robson, G. D. (2004). The closed captioning handbook. Focal Press.
Romero- Fresco, P., & Eugeni, C. (2020). Live subtitling through respeaking. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 269– 295). Palgrave.
Romero- Fresco, P., & Martínez, J. (2015). Accuracy rate in live subtitling: The NER model. In J. Díaz Cintas & R. Baños Piñero (Eds.), Audiovisual translation in a global context: Mapping an ever- changing landscape (pp. 28– 50). Palgrave.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Licence
(c) Tous droits réservés Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 2026

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.


