El texto especializado como un elemento clave en la pedagogía de la traducción a un segundo idioma.
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.6909Palabras clave:
traducción a un segundo idioma, idiomas aplicados, texto de fines específicos, principios de traducción, terminologíaResumen
Objetivos: cuestionar la costumbre tradicional de traducir solamente a la propia lengua materna, ya que el inglés y el español se han convertido en idiomas vehiculares e internacionales; sugerir métodos para enseñar a traducir utilizando textos especializados. Método: el punto de partida es presentarles a los estudiantes textos especializados, aunque sencillos, que se deben traducir a ambas lenguas. Al hacer esto, los estudiantes se dan cuenta de la importancia de adquirir una estrategia de traducción, que se puede aplicar, mutatis mutandis, a ambas lenguas. Ya que los textos son de fines específicos, el principal objetivo de la traducción es la comunicación del mensaje: el análisis de contenido requiere la amplia recurrencia a la investigación documental para llegar a dominar la terminología utilizada. Resultados: ya que los textos especializados son más estandarizados y predecibles que los periodísticos, los estudiantes pronto se dan cuenta de que pueden alcanzar los resultados acercándose a aquéllos de los hablantes nativos en la medida en que apliquen los principios fundamentales. Conclusión: el enfoque ha allanado el camino para un manual trilingüe que será una propuesta de publicación.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2010 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.