El texto especializado como un elemento clave en la pedagogía de la traducción a un segundo idioma.

Autores/as

  • John Humbley Université Paris-Diderot
  • Oscar Torres Université Paris 13

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.6909

Palabras clave:

traducción a un segundo idioma, idiomas aplicados, texto de fines específicos, principios de traducción, terminología

Resumen

Objetivos: cuestionar la costumbre tradicional de traducir solamente a la propia lengua materna, ya que el inglés y el español se han convertido en idiomas vehiculares e internacionales; sugerir métodos para enseñar a traducir utilizando textos especializados. Método: el punto de partida es presentarles a los estudiantes textos especializados, aunque sencillos, que se deben traducir a ambas lenguas. Al hacer esto, los estudiantes se dan cuenta de la importancia de adquirir una estrategia de traducción, que se puede aplicar, mutatis mutandis, a ambas lenguas. Ya que los textos son de fines específicos, el principal objetivo de la traducción es la comunicación del mensaje: el análisis de contenido requiere la amplia recurrencia a la investigación documental para llegar a dominar la terminología utilizada. Resultados: ya que los textos especializados son más estandarizados y predecibles que los periodísticos, los estudiantes pronto se dan cuenta de que pueden alcanzar los resultados acercándose a aquéllos de los hablantes nativos en la medida en que apliquen los principios fundamentales.  Conclusión: el enfoque ha allanado el camino para un manual trilingüe que será una propuesta de publicación.

|Resumen
= 183 veces | PDF (ENGLISH)
= 135 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

John Humbley, Université Paris-Diderot

Professeur des universités,
responsable du Master de langues appliquées de l’UFR d’Etudes
interculturelles de langues appliquées, spécialisé en traduction spécialisée
et en rédaction technique. Ses activités de recherche se déroulent dans le cadre du Centre de linguistique Inter-langues, de lexicologie, de linguistique anglaise et de Corpus de l’Université Paris-Diderot, et du Laboratoire Lexiques, dictionnaires, informatique de l’Université Paris 13, dont il est membre associé. Il est cofondateur corédacteur de Neologica, revue internationale de néologie.

Oscar Torres, Université Paris 13

Professeur agrégé d’espagnol, enseigne
en Licence et Master (MIA, Management International des Assurances).
Auteur du manuel de traduction: Le thème espagnol: de la phrase au texte
(Paris, Ellipses).

Descargas

Publicado

2010-09-09

Cómo citar

Humbley, J., & Torres, O. (2010). El texto especializado como un elemento clave en la pedagogía de la traducción a un segundo idioma. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 15(2), 21–39. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.6909

Número

Sección

Artículos de investigación