O texto especializado como um elemento-chave na pedagogia da tradução para um segundo idioma
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.6909Palavras-chave:
tradução para uma segunda língua, línguas aplicadas, textos para fins especiais, princípios de tradução, terminologiaResumo
Objetivos: questionar o costume tradicional de traduzir apenas para a própria língua materna, já que o inglês e o espanhol têm se tornado idiomas veiculares e internacionais; sugerir métodos para ensinar a traduzir utilizando textos especializados. Método: o ponto de partida é apresentar aos estudantes textos especializados, embora simples, que devem ser traduzidos para ambas as línguas. Ao fazer isso, os estudantes percebem a importância de adquirir uma estratégia de tradução que possa ser aplicada, mutatis mutandis, em ambas as línguas. Já que os textos são de fins específicos, o principal objetivo da tradução é a comunicação da mensagem: a análise de conteúdo requer a ampla recorrência à pesquisa documental para chegar a dominar a terminologia utilizada. Resultados: já que os textos especializados são mais padronizados e previsíveis do que os jornalísticos, os estudantes percebem logo que podem atingir os resultados aproximando-se daqueles dos falantes nativos, na medida em que apliquem os princípios fundamentais. Conclusão: o enfoque preparou o caminho para um manual trilíngue que será uma proposta de publicação.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2010 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.