O texto especializado como um elemento-chave na pedagogia da tradução para um segundo idioma

Autores

  • John Humbley Université Paris-Diderot
  • Oscar Torres Université Paris 13

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.6909

Palavras-chave:

tradução para uma segunda língua, línguas aplicadas, textos para fins especiais, princípios de tradução, terminologia

Resumo

Objetivos: questionar o costume tradicional de traduzir apenas para a própria língua materna, já que o inglês e o espanhol têm se tornado idiomas veiculares e internacionais; sugerir métodos para ensinar a traduzir utilizando textos especializados. Método: o ponto de partida é apresentar aos estudantes textos especializados, embora simples, que devem ser traduzidos para ambas as línguas. Ao fazer isso, os estudantes percebem a importância de adquirir uma estratégia de tradução que possa ser aplicada, mutatis mutandis, em ambas as línguas. Já que os textos são de fins específicos, o principal objetivo da tradução é a comunicação da mensagem: a análise de conteúdo requer a ampla recorrência à pesquisa documental para chegar a dominar a terminologia utilizada. Resultados: já que os textos especializados são mais padronizados e previsíveis do que os jornalísticos, os estudantes percebem logo que podem atingir os resultados aproximando-se daqueles dos falantes nativos, na medida em que apliquem os princípios fundamentais. Conclusão: o enfoque preparou o caminho para um manual trilíngue que será uma proposta de publicação.

|Resumo
= 183 veces | PDF (ENGLISH)
= 135 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

John Humbley, Université Paris-Diderot

Professeur des universités,
responsable du Master de langues appliquées de l’UFR d’Etudes
interculturelles de langues appliquées, spécialisé en traduction spécialisée
et en rédaction technique. Ses activités de recherche se déroulent dans le cadre du Centre de linguistique Inter-langues, de lexicologie, de linguistique anglaise et de Corpus de l’Université Paris-Diderot, et du Laboratoire Lexiques, dictionnaires, informatique de l’Université Paris 13, dont il est membre associé. Il est cofondateur corédacteur de Neologica, revue internationale de néologie.

Oscar Torres, Université Paris 13

Professeur agrégé d’espagnol, enseigne
en Licence et Master (MIA, Management International des Assurances).
Auteur du manuel de traduction: Le thème espagnol: de la phrase au texte
(Paris, Ellipses).

Downloads

Publicado

2010-09-09

Como Citar

Humbley, J., & Torres, O. (2010). O texto especializado como um elemento-chave na pedagogia da tradução para um segundo idioma. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 15(2), 21–39. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.6909

Edição

Seção

Artigos de Pesquis