Le texte spécialisé comme élément clé dans la pédagogie de la traduction vers les langues secondes
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.6909Mots-clés :
traduction vers la langue seconde, texte finalisé, méthodologie de la traduction, terminologie, langue de spécialitéRésumé
Objectifs: remettre en cause l’attitude de rejet de la traduction vers une langue seconde, comptetenu du rôle véhiculaire de l’anglais et de l’espagnol dans le monde contemporain; proposer quelques principes d’une méthode de traduction s’appuyant sur des textes spécialisés.Méthode: le point de départ de la méthodologie proposée est de choisir des textes spécialisés, toujours les mêmes, à traduire tour à tour en anglais et en espagnol. De cette façon, les étudiants comprennent l’importance d’une démarche raisonnée de traduction, qui s’applique, mutatis mutandis, aux deux langues. S’agissant de textes hautement finalisés, l’accent est mis sur la transmission du message: une analyse des contenus fait ressortir la nécessité de savoir se documenter afin d’en maîtriser la terminologie.Résultats: puisque les textes spécialisés sont plus contraints que les textes journalistiques, et donc plus prévisibles, les étudiants se rendent vite compte qu’ils arrivent à un résultat très satisfaisant, moyennant l’application des règles de la méthodologie.Conclusion: cette démarche permet de jeter les bases d’une méthode qui sera expérimentée grâce à la publication d’un manuel trilingue.
Téléchargements
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 2010

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.