Le texte spécialisé comme élément clé dans la pédagogie de la traduction vers les langues secondes

Auteurs-es

  • John Humbley Université Paris-Diderot
  • Oscar Torres Université Paris 13

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.6909

Mots-clés :

traduction vers la langue seconde, texte finalisé, méthodologie de la traduction, terminologie, langue de spécialité

Résumé

Objectifs: remettre en cause l’attitude de rejet de la traduction vers une langue seconde, comptetenu du rôle véhiculaire de l’anglais et de l’espagnol dans le monde contemporain; proposer quelques principes d’une méthode de traduction s’appuyant sur des textes spécialisés.Méthode: le point de départ de la méthodologie proposée est de choisir des textes spécialisés, toujours les mêmes, à traduire tour à tour en anglais et en espagnol. De cette façon, les étudiants comprennent l’importance d’une démarche raisonnée de traduction, qui s’applique, mutatis mutandis, aux deux langues. S’agissant de textes hautement finalisés, l’accent est mis sur la transmission du message: une analyse des contenus fait ressortir la nécessité de savoir se documenter afin d’en maîtriser la terminologie.Résultats: puisque les textes spécialisés sont plus contraints que les textes journalistiques, et donc plus prévisibles, les étudiants se rendent vite compte qu’ils arrivent à un résultat très satisfaisant, moyennant l’application des règles de la méthodologie.Conclusion: cette démarche permet de jeter les bases d’une méthode qui sera expérimentée grâce à la publication d’un manuel trilingue.

|Résumé
= 183 veces | PDF (ENGLISH)
= 135 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

John Humbley, Université Paris-Diderot

Professeur des universités,
responsable du Master de langues appliquées de l’UFR d’Etudes
interculturelles de langues appliquées, spécialisé en traduction spécialisée
et en rédaction technique. Ses activités de recherche se déroulent dans le cadre du Centre de linguistique Inter-langues, de lexicologie, de linguistique anglaise et de Corpus de l’Université Paris-Diderot, et du Laboratoire Lexiques, dictionnaires, informatique de l’Université Paris 13, dont il est membre associé. Il est cofondateur corédacteur de Neologica, revue internationale de néologie.

Oscar Torres, Université Paris 13

Professeur agrégé d’espagnol, enseigne
en Licence et Master (MIA, Management International des Assurances).
Auteur du manuel de traduction: Le thème espagnol: de la phrase au texte
(Paris, Ellipses).

Téléchargements

Publié-e

2010-09-09

Comment citer

Humbley, J., & Torres, O. (2010). Le texte spécialisé comme élément clé dans la pédagogie de la traduction vers les langues secondes. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 15(2), 21–39. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.6909

Numéro

Rubrique

Articles de recherche