Projet d’Échange Culturel entre l’Université du Quindío et l’Université d’Antioquia: espace d’immersion en français langue étrangère
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.17853Mots-clés :
échange culturel, immersion en langue étrangère, compétence culturelle, approche interculturelle, pédagogie par le projet, apprentissage coopératifRésumé
Dans cet article méthodologique, nous analysons les effets d'une activité d'immersion en français langue étrangère (FLE) sur le raffermissement des compétences communicative et culturelle chez un groupe d'étudiants de français intermédiaire à l'Université du Quindío et à l'Université d'Antioquia, en Colombie. Dans le cadre d'un projet d'échange académique et culturel, basé sur l'apprentissage coopératif et la pédagogie par le projet, on a effectué deux visites guidées dans le département du Quindío et la ville de Medellín. Les résultats du projet, obtenus à partir d'un questionnaire et d'un commentaire évaluatif des visites, complémentés par l'analyse des textes produits par les étudiants et nos réflexions en tant qu'enseignantes, ont montré que l'apprentissage devient plus significatif dans des contextes où la langue, en même temps qu'elle favorise des connaissances linguistiques et académiques, sert à créer des liens humains, sociaux et culturels.
Téléchargements
Références
Bérard, E. (1991). L'approche communicative: théories et pratiques. Paris : CLE International.
Blanchet, P. (2000). La linguistique de terrain, méthode et théorie. Une
approche ethno sociolinguistique. Presses universitaires de Rennes.
Byram, M. (coord.) (2003). La compétence interculturelle. Strasbourg: éditions du conseil el'Europe.
Calvet, L-J. (1993). La sociolinguistique. Que sais-je ? Paris, PUF.
CNA (2013). Autoevaluación con fines de acreditación de programas de pregrado. Guía de procedimiento No. 3. Ministerio de Educación Nacional.
Chambeu, F. (1997). Interculturel : perspective historique. Referencias/Ressources, No. 2.
Conseil de l'Europe (2001). Cadre européen commun de référence pour les langues. Apprendre, enseigner, évaluer. Strasbourg, Paris : Les Editions Didier.
Cuq, J-P (coord.). (2003). Dictionnaire de didactique du français. Paris : CLE Internationale.
Delors, J. (1996). La Educación encierra un tesoro. Informe a la Unesco, Comisión Internacional sobre la Educación para el siglo XXI. Publicaciones Unesco.
Gadet, F. (2003). La variation sociale en français. Paris: Ophrys.
Juillard, C. (1997). Réseau social, in M-L. Moreau (ed.). Sociolinguistique concepts de base. Liège: Mardaga
Labov, W. (1976). Sociolinguistique. Les Editions de Minuit, Paris.
Lebrun, M. (2007). Théories et Méthodes Pédagogiques pour enseigner et apprendre: Quelle place pour les TIC dans l'éducation. Belgique : De Boeck Université.
Lebrun, M. (2004). La formation des enseignants aux TIC : allier pédagogie et innovation. International Journal of Technologies in Higher
Education, 1 (1). Consulté en octobre 2013: http://hal.inria.fr/docs/00/02/78/30/PDF/ritpu0101_lebrun.pdf
Loaiza, N. et Arenas, M. (2011) Les échanges culturels comme espaces d'immersion en français langue étrangère : une expérience pédagogique à l'Université du Quindío et à l'Université Pédagogique et Technologique de Colombie. Lenguaje, 39 (1), 139-163.
Maga, H. (2005). La pédagogie de projet : Pourquoi ? Comment ? Consulté en mars 2009: http://langues.superforum.fr/t1281-la-pedagogie-de-projet-pourquoi-comment
Millán, M. (2004). Proyectándonos hacia el intercambio cultural de los Pueblos. Consulté en février 2010: http://argentina.indymedia.org/news/2004/08/216595.php
Milroy, L. (1987). Language and Social Networks. (2e éd.). Oxford : Blackwell.
Morel, S. (2006). La communication dans une classe d'immersion française aux USA. Consulté en février 2010 : http://afleur-rouen.over-log.com/pages/La_communication_dans_une_classe_dimmersion_francaise_aux_USA-1364419.html
Porcher, L. (2004). L'enseignement des langues étrangères. Paris : Hachette Éducation.
Puren, C. (2011). Modèle complexe de la compétence culturelle (composantes historiques trans-méta-, inter-, pluri-, co-culturelles): exemples de validation et d'application actuelles. Consulté en octobre 2013 : http://www.christianpuren.com/mes-travaux-liste-et-liens/2011j/
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 2014
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.