Pour une histoire de la traduction à l'Amérique Hispanique
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.3185Mots-clés :
l´histoire de la traduction, Amérique latine, traducteursRésumé
Dans cet article est présenté un panorama général de l'histoire de la traduction en Amérique latine, depuis la conquête jusqu'à nos jours. Suivant cet objectif, nous pouvons identifier quatre périodes historiques pour lesquelles nous présentons les acteurs, les documents et les évènements qui ont marqué le savoir-faire traductif de chaque époque. Le présent article prétendant seulement ébaucher une histoire qui reste à écrire, se veut être une invitation à l'étude du patrimoine traditionnel de la région, qui est sans nul doute, beaucoup plus riche que ce qui a pu être présenté ici.
Reçu: 23-04-03 / Acdepté: 10-06-03.
Comment citer cet article:
Bastin, G. (2003). Por una historia de la traducción en Hispanoamérica. Íkala. 8(1), pp. 193 – 217
Téléchargements
Références
Arnaud, Vincent, 1950, “Los intérpretes en el descubrimiento, la conquista y la colonización en el Río de la Plata”, Buenos Aires, no publicado.
Arencibia, Lourdes, 1993, “Apuntes para una historia de la traducción en Cuba”, Livius, Revista de estudios de traducción, (3), pp. 1-17.
__________, 2000, El traductor Martí, Pinar del Río, Cuba, Ediciones hermanos Loynaz.
Bastin, Georges L., 1998, “Latin American Tradition”, en: Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, Routledge, pp. 505-512.
__________, en imprenta, “La historia como cañón de futuro”, Actas del Ier Congreso Internacional de Traductores e Intérpretes, Lima, UNIFE.
__________, en imprenta, “Traducción y Emancipación”, Actas del IVº Congreso Internacional de Traducción e Interpretación, Buenos Aires, CTPCBA.
__________, en imprenta, “Traducción y emancipación: el caso de la Carmañola”, Boletín de la Academia Nacional de Historia, Venezuela. Bastin, Georges y Adriana Díaz, en imprenta, “Las tribulaciones de la Carmañola (y la Marsellesa) en América Latina”, TRANS, Málaga, Espagne. Bastin, Georges y Elvia R. Castrillón, en imprenta, “La Carta dirigida a los españoles americanos, una carta que recorrió muchos caminos…”, HERMENEUS, Valladolid, Espagne.
Borges, Jorge Luis, 1932, Discusión, Buenos Aires, Gleizer. [Publicado originalmente en La Prensa, Buenos Aires, 8 de mayo de 1932].
_________, 1971, Historia de la eternidad, Madrid, Alianza Editorial.
Cabrera P., Ileana, 1993, “El aporte de la traducción al proceso de desarrollo de la cultura chilena en el siglo XIX”, Livius, Revista de estudios de traducción, (3), pp. 51-63.
Calvo, Julio, 2002, “Traducción de las lenguas, traducción de las culturas en la América Andina”, Revista de la Facultad de Lenguas Modernas, (5), Universidad Ricardo Palma, pp. 107-124.
Delisle, Jean y Judith Woodsworth, eds., 1995, Les traducteurs dans l’histoire, Ottawa, Les presses de l’université d’Ottawa.
Díaz Del Castillo, Bernal, 1986, Historia verdadera de la conquista de la Nueva España, Madrid, Editorial Espasa-Calpe.
Fossa, Lydia, 1992, “Los ‘lenguas’: interpretación consecutiva en el siglo XV”, Boletín Asociación de traductores egresados de la Universidad Ricardo Palma, Lima, 4, sept.
__________, 2000, “Los primeros intérpretes de los evangelizadores o el riesgo de poner la palabra de Dios en boca de los nativos”, LASA (Latin American Studies Association), Miami, marzo 16-18.
Fundación POLAR, 1988, Diccionario de Historia de Venezuela, 3 tomos.
Gargatagli, Ana, 1992, “La traducción de América”. Ponencia presentada en el Primer Congrès Internacional sobre Traducción, Universitat Autónoma de Barcelona.
Grases, Pedro, 1981, “Traducciones de interés político-cultural en la época de la Independencia de Venezuela”, en: Instituciones y nombres del siglo XIX, Obras 6, Caracas, Editorial Seix Barral, pp. 135-155.
Herren, Ricardo, 1991, Los indios caraspálidas, Barcelona, Planeta. Karttunen, Frances, 1994, Between worlds: Interpreters, guides, and survivors, New Brunswick, New Jersey, Rutgers University Press.
Kristal, Efraín, 2002, Invisible Work: Borges and Translation, Nashville, Tennessee, Vanderbilt University Press.
Leal, Idelfonso, 1979, Libros y bibliotecas en Venezuela colonial “1633-1767”, Caracas, UCV, Ediciones de la Facultad de Humanidades y Educación.
Madariaga, Salvador de, 1992, Vida del muy Magnífico Señor Don Cristó- bal Colón, México, Hermes.
Orozco, Wilson, 2000, “La traducción en el siglo XIX en Colombia”, Íkala, revista de lenguaje y cultura, 5 (9-10), Medellín, Universidad de Antioquia, Escuela de Idiomas, pp. 73-88.
Richardson, Letizia, 1998, “La traducción en el Correo del Orinoco (1818- 1820)”, Trabajo de grado de Licenciatura en Traducción. Universidad Central de Venezuela, Facultad de Humanidades y Educación, Escuela de idiomas Modernos, Caracas, julio.
Rosenblat, Ángel, 1984, “Los conquistadores y su lengua”, Biblioteca Ángel Rosenblat, Tomo III: Estudio sobre el español de América, Caracas, Monte Ávila Editores, pp. 1-122.
Santoyo, Julio César, 1987, Traducción, traducciones, traductores: ensayo de bibliografía española, España, Universidad de León.
Solano, Francisco de, 1991, V Centenario del descubrimiento de América, Documentos sobre política lingüística en Hispanoamérica 1942-1800, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Centro de Estudios Históricos, Departamento de Historia de América.
Valero, Alejandra, 2001, “Andrés Bello traductor. Aproximación a la obra traductológica de Andrés Bello”, Núcleo, (18), Universidad Central de Venezuela Escuela de Idiomas Modernos, pp.181-202.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 2003

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.