Un étranger dans le saloon : disruption lexicale dans la traduction anglaise pour le doublage d’euro-westerns
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a11Mots-clés :
TAV, doublage, Eurowesterns, westerns américains, dubbese, traduction vers l'anglais, disruption lexicaleRésumé
Dans le contexte actuel de l’essor des contenus audiovisuels étrangers doublés en anglais, cet article se propose d’analyser comment, il y a cinquante années, dans la traduction des Eurowesterns en anglais il est développé un dubbese ou transfert lexical qui a généré une altération du lexique établi des westerns américains. Afin d’analyser l’origine de ce phénomène, nous avons constitué un corpus de quinze westerns américains et de leurs traductions pour le doublage en espagnol entre les années 1940 et 1960. Ensuite, nous avons assemblé un corpus parallèle de quinze westerns européens des années 1960 et 1970 avec les scripts espagnols et leurs traductions de doublage en anglais afin d’explorer si le dubbese espagnol créé artificiellement avait un effet linguistique par le biais de sa traduction anglaise sur le lexique canonique des westerns américains. Enfin, un corpus comparable dérivé des deux corpus précédents a été analisé. Les résultats ont permis de constater que plusieurs éléments lexicaux distinctifs du corpus des westerns américains ont été remplacés dans le doublage des euro-westerns en anglais par des termes qui n’avaient jamais été utilisés dans le genre original, en raison de l’influence des scénaristes étrangers. Ainsi, le dubbese se retrouve dans les deux contextes culturels. Il s’est d’abord développé dans les westerns américains doublés, puis, dans une moindre mesure, dans les euro-westerns doublés.
Téléchargements
Références
Aguilar, C. (1999). Joaquín Romero Marchent: la firmeza del profesional. Diputación de Almería.
Bylykbashi, K. (2019). The big business of dubbing. TBI Vision, April 4th. https://tbivision.com/2019/04/04/the-big-business-of-dubbing/
Cambridge Dictionary. (n. d.) Saloon. Retrieved January 27 2022, from https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/saloon
Cambridge Dictionary. (n. d.) Shotgun. Retrieved January 13 2022, from https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/shotgun
Camus-Camus, C. (2015). Negotiation, censorship or translation constraints? A case study of Duel in the sun. In J. Díaz Cintas, & J. Neves (Eds.), Audiovisual translation. Taking stock (pp. 8–27). Cambridge Scholars Publishing.
Caron, C. I. (2003). Translating trek: Rewriting an American icon in a Francophone context. The Journal of American Culture, 26(3), 329–355. https://doi.org/10.1111/1542-734X.00095
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. An essay in applied linguistics. Oxford University Press.
Cervantes Saavedra, M. de (2015). El ingenioso caballero don Quijote de la Mancha (tomo 2). (P. Hernúñez & E. Pascual, Eds.) Reino de Cordelia. (Original work published 1615).
Chaume, F. (2004). Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta: Journal des Traducteurs, 49(1), 12–24. https://doi.org/10.7202/009016ar
Coloma, L. (1891). Pequeñeces. El Mensajero del Corazón de Jesús.
Corpus Diacrónico del Español (CORDE). (n. d.) Hijo de perra. In Corpus diacrónico del español. Retrieved June 2 2022, from http://corpus.rae.es/cgi-bin/crpsrvEx.dll?MfcISAPICommand=buscar&tradQuery=1&destino=1&texto=hijo+de+perra&autor=&titulo=&ano1=&ano2=&medio=1000&pais=9&tema=1000
Corpus Diacrónico del Español (CORDE). (n. d.) Hijo de puta. In Corpus diacrónico del español. Retrieved June 2 2022, http://corpus.rae.es/cgi-bin/crpsrvEx.dll?MfcISAPICommand=buscar&tradQuery=1&destino=1&texto=hijo+de+puta&autor=&titulo=&ano1=&ano2=&medio=1000&pais=9&tema=1000
Even-Zohar, I. (1990). The position of translated literature within the literary polysystem. Poetics Today, 11(1), 45–51. (Original work published 1978). https://doi.org/10.2307/1772668
Frindlund, B. (2006). The spaghetti Western: A thematic analysis. McFarland.
Gómez Capuz, J. (2001). Diseño de análisis de la interferencia pragmática en la traducción audiovisual del inglés al español. Doble o nada. Actas de las I y II jornadas de doblaje y subtitulación (pp. 59–84). Universidad de Alicante.
Gómez Capuz, J. (1997). Towards a typological classification of linguistic borrowing (illustrated with anglicisms in Romance languages). Revista Alicantina de Estudios Ingleses 10, 81–94. https://doi.org/10.14198/raei.1997.10.08
Gutiérrez Lanza, C. (2000). Proteccionismo y censura durante la etapa franquista: Cine nacional, cine traducido y control estatal. In R. Rabadán (Ed.), Traducción y censura inglés-español: 1939-1985. Estudio preliminar (pp. 23–59). Universidad de León.
Gutiérrez Lanza, C. (1997). Spanish Film Translation: Ideology, Censorship and the Supremacy of the National Language. In M. B. Labrum (Ed.), The changing scene in world languages. Issues and challenges (pp. 35–45). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ata.ix.06cam
Gutt, E. (2000). Translation and Relevance: Cognition and Context. St. Jerome.
Hayes, L. (2021). Netflix disrupting dubbing: English dubs and British accents. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 1–26. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.148
Hughes, H. (2010). Spaghetti Westerns. Kamera.
Jakobson, R. (2000). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 232–239) Harvard University Press. (Original work published 1959).
Jowett, G. S. (1990). Moral responsibility and commercial entertainment: Social control in the American film industry 1907–1968. Historical Journal of Film, Radio and Television 10(1), 3–31. https://doi.org/10.1080/01439689000260011
Kilgarriff, A., Pavel, R., Pavel, S., & Tugwell, D. (2004). The sketch engine. Proceedings of the Eleventh EURALEX International Congress (pp. 105–115). Université de Bretagne-Sud. http://euralex.org/wp-content/themes/euralex/proceedings/Euralex%202004/011_2004_V1_Adam%20KILGARRIFF,%20Pavel%20RYCHLY,%20Pavel%20SMRZ,%20David%20TUGWELL_The%20%20Sketch%20Engine.pdf
Marzá, A., & Chaume F. (2009). The language of dubbing: Present facts and future perspectives. In M. Freddi, & M. Pavesi (Eds.), Analysing audiovisual dialogue. Linguistic and translational insights (pp. 31–40). Clueb.
McDonald Carolan, M. A. (2020). Once upon a time in the West. In J. Luzzi (Ed.), Italian cinema from the silent screen to the digital image (pp. 335–342). Bloomsbury.
Myers, L. (1973). The art of dubbing. Filmmakers Newsletter, 6, 56–58.
Naranjo, B. (2015). Translating Blackness in Spanish dubbing. Revista Española de Lingüística Aplicada, 28(2), 416–441. https://doi.org/10.1075/resla.28.2.03nar
Newbould, C. (2019, August 20). Dubbed content is on the rise thanks to streaming services such as Netflix”. The National. https://www.thenationalnews.com/arts-culture/television/dubbed-content-is-on-the-rise-thanks-to-streaming-services-such-as-netflix-1.900639
Newman, K. (1990). Wild West movies. How the West was found, won, lost, lied about, filmed and forgotten. Bloomsbury.
Pérez Galdós, B. (1905). Aita Tettauen. Viuda e hijos de Tello.
Queen, R. (2004). ‘Du hast jar keene Ahnung’: African American English dubbed into German. Journal of Sociolinguistics, 8(4), 515–537. https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2004.00272.x
Rabadán, R. (1991). Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. Universidad de León.
Sanderson, J. (2021). The translation for dubbing of Westerns in Spain: An exploratory corpus-based analysis. In J. Lavid-López, C. Maíz-Arévalo, & J. R. Zamorano-Mansilla (Eds.), Corpora in translation and contrastive research in the digital age (pp. 257–281). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.158.10san
Sanderson, J. (2015). Sed de más. La cinematografía internacional de Francisco Rabal. Universitat de València.
Schwarze, S. (2012). Translation and the Italian response to European developments in the arts and sciences. In H. Kittel (Ed.), Übersetzung-Translation-Traduction (3) 1970–1980. https://doi.org/10.1515/9783110226621-018
Sperber, D., & Wilson, D. (1995). Relevance: Communication and cognition. Blackwell. (Original work published 1986).
Spolsky, B. (1998). Sociolinguistics. Oxford University Press.
Stone, H. (1957). Los anglicismos en España y su papel en la lengua oral. Revista de Filología Española, XLI(1/4), 141–160. http:// doi.org/10.3989/rfe.1957.v41.i1/4.1046
Toury, G. (2012). Descriptive translation studies – And beyond. John Benjamins. (Original work published 1995). https://doi.org/10.1075/btl.100
Toury, G. (1978). The nature and role of norms in literary translation. In J. Holmes, J. Lambert, & R. van den Broeck (Eds.), Literature and translation (pp. 83–100). Acco.
Vandaele, J. (2019). Narratology and audiovisual translation. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 225–241). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315717166-15
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Weinreich, U. (1968). Languages in contact: Findings and problems. Mouton. (Original work published
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Catégories
Licence
(c) Tous droits réservés Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 2023
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.