Un forastero en el salón: alteración léxica en la traducción al inglés para el doblaje de Euro-Westerns

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a11

Palabras clave:

TAV, doblaje, Euro-Westerns, westerns estadounidenses, dubbese, traducción al inglés, alteración léxica

Resumen

En el contexto actual de auge de contenido audiovisual extranjero doblado al inglés, este artículo se propone analizar cómo, hace medio siglo, se desarrolló un dubbese o transferencia léxica en la traducción de eurowesterns al inglés que introdujo cambios en el léxico establecido en los westerns estadounidenses. Con el fin de analizar la raíz de este fenómeno, se recopiló un corpus de quince westerns estadounidenses y sus traducciones para el doblaje al español entre los años 40 y 60. Posteriormente, se reunió otro corpus paralelo de quince eurowesterns de los 60 y los 70 con los guiones en español y sus traducciones para el doblaje al inglés con el fin de explorar si el dubbese creado artificialmente en español tenía algún efecto lingüístico por medio de su traducción al inglés en el léxico canónico de los westerns estadounidenses. Finalmente, se generó un corpus comparable a partir de los dos corpus anteriores y se analizó. Los resultados muestran una sustitución de varios elementos léxicos distintivos del corpus de los westerns estadounidenses en el doblaje de los eurowesterns al inglés por términos que nunca antes se habían usado en el género original, lo que se atribuye a la influencia de guionistas extranjeros. Así, puede hallarse dubbese en ambos contextos culturales. Al comienzo, se desarrolló en los westerns estadounidenses doblados al español y eventualmente, en menor grado, en los eurowesterns doblados al inglés.

|Resumen
= 269 veces | HTML (ENGLISH)
= 46 veces| | PDF (ENGLISH)
= 119 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

John D. Sanderson, Universidad de Alicante

Profesor Asociado

Citas

Aguilar, C. (1999). Joaquín Romero Marchent: la firmeza del profesional. Diputación de Almería.

Bylykbashi, K. (2019). The big business of dubbing. TBI Vision, April 4th. https://tbivision.com/2019/04/04/the-big-business-of-dubbing/

Cambridge Dictionary. (n. d.) Saloon. Retrieved January 27 2022, from https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/saloon

Cambridge Dictionary. (n. d.) Shotgun. Retrieved January 13 2022, from https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/shotgun

Camus-Camus, C. (2015). Negotiation, censorship or translation constraints? A case study of Duel in the sun. In J. Díaz Cintas, & J. Neves (Eds.), Audiovisual translation. Taking stock (pp. 8–27). Cambridge Scholars Publishing.

Caron, C. I. (2003). Translating trek: Rewriting an American icon in a Francophone context. The Journal of American Culture, 26(3), 329–355. https://doi.org/10.1111/1542-734X.00095

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. An essay in applied linguistics. Oxford University Press.

Cervantes Saavedra, M. de (2015). El ingenioso caballero don Quijote de la Mancha (tomo 2). (P. Hernúñez & E. Pascual, Eds.) Reino de Cordelia. (Original work published 1615).

Chaume, F. (2004). Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta: Journal des Traducteurs, 49(1), 12–24. https://doi.org/10.7202/009016ar

Coloma, L. (1891). Pequeñeces. El Mensajero del Corazón de Jesús.

Corpus Diacrónico del Español (CORDE). (n. d.) Hijo de perra. In Corpus diacrónico del español. Retrieved June 2 2022, from http://corpus.rae.es/cgi-bin/crpsrvEx.dll?MfcISAPICommand=buscar&tradQuery=1&destino=1&texto=hijo+de+perra&autor=&titulo=&ano1=&ano2=&medio=1000&pais=9&tema=1000

Corpus Diacrónico del Español (CORDE). (n. d.) Hijo de puta. In Corpus diacrónico del español. Retrieved June 2 2022, http://corpus.rae.es/cgi-bin/crpsrvEx.dll?MfcISAPICommand=buscar&tradQuery=1&destino=1&texto=hijo+de+puta&autor=&titulo=&ano1=&ano2=&medio=1000&pais=9&tema=1000

Even-Zohar, I. (1990). The position of translated literature within the literary polysystem. Poetics Today, 11(1), 45–51. (Original work published 1978). https://doi.org/10.2307/1772668

Frindlund, B. (2006). The spaghetti Western: A thematic analysis. McFarland.

Gómez Capuz, J. (2001). Diseño de análisis de la interferencia pragmática en la traducción audiovisual del inglés al español. Doble o nada. Actas de las I y II jornadas de doblaje y subtitulación (pp. 59–84). Universidad de Alicante.

Gómez Capuz, J. (1997). Towards a typological classification of linguistic borrowing (illustrated with anglicisms in Romance languages). Revista Alicantina de Estudios Ingleses 10, 81–94. https://doi.org/10.14198/raei.1997.10.08

Gutiérrez Lanza, C. (2000). Proteccionismo y censura durante la etapa franquista: Cine nacional, cine traducido y control estatal. In R. Rabadán (Ed.), Traducción y censura inglés-español: 1939-1985. Estudio preliminar (pp. 23–59). Universidad de León.

Gutiérrez Lanza, C. (1997). Spanish Film Translation: Ideology, Censorship and the Supremacy of the National Language. In M. B. Labrum (Ed.), The changing scene in world languages. Issues and challenges (pp. 35–45). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ata.ix.06cam

Gutt, E. (2000). Translation and Relevance: Cognition and Context. St. Jerome.

Hayes, L. (2021). Netflix disrupting dubbing: English dubs and British accents. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 1–26. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.148

Hughes, H. (2010). Spaghetti Westerns. Kamera.

Jakobson, R. (2000). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 232–239) Harvard University Press. (Original work published 1959).

Jowett, G. S. (1990). Moral responsibility and commercial entertainment: Social control in the American film industry 1907–1968. Historical Journal of Film, Radio and Television 10(1), 3–31. https://doi.org/10.1080/01439689000260011

Kilgarriff, A., Pavel, R., Pavel, S., & Tugwell, D. (2004). The sketch engine. Proceedings of the Eleventh EURALEX International Congress (pp. 105–115). Université de Bretagne-Sud. http://euralex.org/wp-content/themes/euralex/proceedings/Euralex%202004/011_2004_V1_Adam%20KILGARRIFF,%20Pavel%20RYCHLY,%20Pavel%20SMRZ,%20David%20TUGWELL_The%20%20Sketch%20Engine.pdf

Marzá, A., & Chaume F. (2009). The language of dubbing: Present facts and future perspectives. In M. Freddi, & M. Pavesi (Eds.), Analysing audiovisual dialogue. Linguistic and translational insights (pp. 31–40). Clueb.

McDonald Carolan, M. A. (2020). Once upon a time in the West. In J. Luzzi (Ed.), Italian cinema from the silent screen to the digital image (pp. 335–342). Bloomsbury.

Myers, L. (1973). The art of dubbing. Filmmakers Newsletter, 6, 56–58.

Naranjo, B. (2015). Translating Blackness in Spanish dubbing. Revista Española de Lingüística Aplicada, 28(2), 416–441. https://doi.org/10.1075/resla.28.2.03nar

Newbould, C. (2019, August 20). Dubbed content is on the rise thanks to streaming services such as Netflix”. The National. https://www.thenationalnews.com/arts-culture/television/dubbed-content-is-on-the-rise-thanks-to-streaming-services-such-as-netflix-1.900639

Newman, K. (1990). Wild West movies. How the West was found, won, lost, lied about, filmed and forgotten. Bloomsbury.

Pérez Galdós, B. (1905). Aita Tettauen. Viuda e hijos de Tello.

Queen, R. (2004). ‘Du hast jar keene Ahnung’: African American English dubbed into German. Journal of Sociolinguistics, 8(4), 515–537. https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2004.00272.x

Rabadán, R. (1991). Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. Universidad de León.

Sanderson, J. (2021). The translation for dubbing of Westerns in Spain: An exploratory corpus-based analysis. In J. Lavid-López, C. Maíz-Arévalo, & J. R. Zamorano-Mansilla (Eds.), Corpora in translation and contrastive research in the digital age (pp. 257–281). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.158.10san

Sanderson, J. (2015). Sed de más. La cinematografía internacional de Francisco Rabal. Universitat de València.

Schwarze, S. (2012). Translation and the Italian response to European developments in the arts and sciences. In H. Kittel (Ed.), Übersetzung-Translation-Traduction (3) 1970–1980. https://doi.org/10.1515/9783110226621-018

Sperber, D., & Wilson, D. (1995). Relevance: Communication and cognition. Blackwell. (Original work published 1986).

Spolsky, B. (1998). Sociolinguistics. Oxford University Press.

Stone, H. (1957). Los anglicismos en España y su papel en la lengua oral. Revista de Filología Española, XLI(1/4), 141–160. http:// doi.org/10.3989/rfe.1957.v41.i1/4.1046

Toury, G. (2012). Descriptive translation studies – And beyond. John Benjamins. (Original work published 1995). https://doi.org/10.1075/btl.100

Toury, G. (1978). The nature and role of norms in literary translation. In J. Holmes, J. Lambert, & R. van den Broeck (Eds.), Literature and translation (pp. 83–100). Acco.

Vandaele, J. (2019). Narratology and audiovisual translation. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 225–241). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315717166-15

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Weinreich, U. (1968). Languages in contact: Findings and problems. Mouton. (Original work published

Publicado

2023-05-26

Cómo citar

Sanderson, J. D. (2023). Un forastero en el salón: alteración léxica en la traducción al inglés para el doblaje de Euro-Westerns. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 28(2), 1–21. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a11