Um estranho na cantina: disrupção lexical na tradução inglesa para a dublagem de Euro-Westerns

Autores

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a11

Palavras-chave:

TAV, eurowesterns, westerns americanos, dubbese, dublagem

Resumo

No contexto atual do boom de conteúdo audiovisual estrangeiro dublado para o inglês, este artigo se propõe a analisar como, há meio século, desenvolveu-se um dubbese ou transferência lexical na tradução de eurowesterns para o inglês que gerou uma alteração do léxico estabelecido nos westerns americanos. Para analisar a raiz desse fenômeno, foi compilado um corpus de quinze westerns americanos e suas traduções para dublagem em espanhol entre as décadas de 1940 e 1960. Posteriormente, foi montado outro corpus paralelo de quinze euro-westerns das décadas de 1960 e 1970 com os scripts em espanhol e suas traduções para a dublagem em inglês, a fim de explorar se o dubbese em espanhol criado artificialmente teve algum efeito linguístico por meio de sua tradução em inglês no léxico canônico dos westerns americanos. Por fim, um corpus comparável foi gerado a partir dos dois corpora anteriores e foi analisado. Os resultados mostraram uma substituição de vários itens lexicais distintos do corpus de westerns americanos na dublagem em inglês de euro-westerns por termos nunca usados antes no gênero original, o que é atribuído à influência de roteiristas estrangeiros. Assim, o dubbese pode ser encontrado em ambos os contextos culturais. Inicialmente, ele se desenvolveu nos westerns americanos dublados em espanhol e, por fim, em menor grau, nos euro-westerns dublados em inglês.

|Resumo
= 270 veces | HTML (ENGLISH)
= 46 veces| | PDF (ENGLISH)
= 120 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

John D. Sanderson, Universidad de Alicante

Professor Associado

Referências

Aguilar, C. (1999). Joaquín Romero Marchent: la firmeza del profesional. Diputación de Almería.

Bylykbashi, K. (2019). The big business of dubbing. TBI Vision, April 4th. https://tbivision.com/2019/04/04/the-big-business-of-dubbing/

Cambridge Dictionary. (n. d.) Saloon. Retrieved January 27 2022, from https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/saloon

Cambridge Dictionary. (n. d.) Shotgun. Retrieved January 13 2022, from https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/shotgun

Camus-Camus, C. (2015). Negotiation, censorship or translation constraints? A case study of Duel in the sun. In J. Díaz Cintas, & J. Neves (Eds.), Audiovisual translation. Taking stock (pp. 8–27). Cambridge Scholars Publishing.

Caron, C. I. (2003). Translating trek: Rewriting an American icon in a Francophone context. The Journal of American Culture, 26(3), 329–355. https://doi.org/10.1111/1542-734X.00095

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. An essay in applied linguistics. Oxford University Press.

Cervantes Saavedra, M. de (2015). El ingenioso caballero don Quijote de la Mancha (tomo 2). (P. Hernúñez & E. Pascual, Eds.) Reino de Cordelia. (Original work published 1615).

Chaume, F. (2004). Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta: Journal des Traducteurs, 49(1), 12–24. https://doi.org/10.7202/009016ar

Coloma, L. (1891). Pequeñeces. El Mensajero del Corazón de Jesús.

Corpus Diacrónico del Español (CORDE). (n. d.) Hijo de perra. In Corpus diacrónico del español. Retrieved June 2 2022, from http://corpus.rae.es/cgi-bin/crpsrvEx.dll?MfcISAPICommand=buscar&tradQuery=1&destino=1&texto=hijo+de+perra&autor=&titulo=&ano1=&ano2=&medio=1000&pais=9&tema=1000

Corpus Diacrónico del Español (CORDE). (n. d.) Hijo de puta. In Corpus diacrónico del español. Retrieved June 2 2022, http://corpus.rae.es/cgi-bin/crpsrvEx.dll?MfcISAPICommand=buscar&tradQuery=1&destino=1&texto=hijo+de+puta&autor=&titulo=&ano1=&ano2=&medio=1000&pais=9&tema=1000

Even-Zohar, I. (1990). The position of translated literature within the literary polysystem. Poetics Today, 11(1), 45–51. (Original work published 1978). https://doi.org/10.2307/1772668

Frindlund, B. (2006). The spaghetti Western: A thematic analysis. McFarland.

Gómez Capuz, J. (2001). Diseño de análisis de la interferencia pragmática en la traducción audiovisual del inglés al español. Doble o nada. Actas de las I y II jornadas de doblaje y subtitulación (pp. 59–84). Universidad de Alicante.

Gómez Capuz, J. (1997). Towards a typological classification of linguistic borrowing (illustrated with anglicisms in Romance languages). Revista Alicantina de Estudios Ingleses 10, 81–94. https://doi.org/10.14198/raei.1997.10.08

Gutiérrez Lanza, C. (2000). Proteccionismo y censura durante la etapa franquista: Cine nacional, cine traducido y control estatal. In R. Rabadán (Ed.), Traducción y censura inglés-español: 1939-1985. Estudio preliminar (pp. 23–59). Universidad de León.

Gutiérrez Lanza, C. (1997). Spanish Film Translation: Ideology, Censorship and the Supremacy of the National Language. In M. B. Labrum (Ed.), The changing scene in world languages. Issues and challenges (pp. 35–45). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ata.ix.06cam

Gutt, E. (2000). Translation and Relevance: Cognition and Context. St. Jerome.

Hayes, L. (2021). Netflix disrupting dubbing: English dubs and British accents. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 1–26. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.148

Hughes, H. (2010). Spaghetti Westerns. Kamera.

Jakobson, R. (2000). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 232–239) Harvard University Press. (Original work published 1959).

Jowett, G. S. (1990). Moral responsibility and commercial entertainment: Social control in the American film industry 1907–1968. Historical Journal of Film, Radio and Television 10(1), 3–31. https://doi.org/10.1080/01439689000260011

Kilgarriff, A., Pavel, R., Pavel, S., & Tugwell, D. (2004). The sketch engine. Proceedings of the Eleventh EURALEX International Congress (pp. 105–115). Université de Bretagne-Sud. http://euralex.org/wp-content/themes/euralex/proceedings/Euralex%202004/011_2004_V1_Adam%20KILGARRIFF,%20Pavel%20RYCHLY,%20Pavel%20SMRZ,%20David%20TUGWELL_The%20%20Sketch%20Engine.pdf

Marzá, A., & Chaume F. (2009). The language of dubbing: Present facts and future perspectives. In M. Freddi, & M. Pavesi (Eds.), Analysing audiovisual dialogue. Linguistic and translational insights (pp. 31–40). Clueb.

McDonald Carolan, M. A. (2020). Once upon a time in the West. In J. Luzzi (Ed.), Italian cinema from the silent screen to the digital image (pp. 335–342). Bloomsbury.

Myers, L. (1973). The art of dubbing. Filmmakers Newsletter, 6, 56–58.

Naranjo, B. (2015). Translating Blackness in Spanish dubbing. Revista Española de Lingüística Aplicada, 28(2), 416–441. https://doi.org/10.1075/resla.28.2.03nar

Newbould, C. (2019, August 20). Dubbed content is on the rise thanks to streaming services such as Netflix”. The National. https://www.thenationalnews.com/arts-culture/television/dubbed-content-is-on-the-rise-thanks-to-streaming-services-such-as-netflix-1.900639

Newman, K. (1990). Wild West movies. How the West was found, won, lost, lied about, filmed and forgotten. Bloomsbury.

Pérez Galdós, B. (1905). Aita Tettauen. Viuda e hijos de Tello.

Queen, R. (2004). ‘Du hast jar keene Ahnung’: African American English dubbed into German. Journal of Sociolinguistics, 8(4), 515–537. https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2004.00272.x

Rabadán, R. (1991). Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. Universidad de León.

Sanderson, J. (2021). The translation for dubbing of Westerns in Spain: An exploratory corpus-based analysis. In J. Lavid-López, C. Maíz-Arévalo, & J. R. Zamorano-Mansilla (Eds.), Corpora in translation and contrastive research in the digital age (pp. 257–281). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.158.10san

Sanderson, J. (2015). Sed de más. La cinematografía internacional de Francisco Rabal. Universitat de València.

Schwarze, S. (2012). Translation and the Italian response to European developments in the arts and sciences. In H. Kittel (Ed.), Übersetzung-Translation-Traduction (3) 1970–1980. https://doi.org/10.1515/9783110226621-018

Sperber, D., & Wilson, D. (1995). Relevance: Communication and cognition. Blackwell. (Original work published 1986).

Spolsky, B. (1998). Sociolinguistics. Oxford University Press.

Stone, H. (1957). Los anglicismos en España y su papel en la lengua oral. Revista de Filología Española, XLI(1/4), 141–160. http:// doi.org/10.3989/rfe.1957.v41.i1/4.1046

Toury, G. (2012). Descriptive translation studies – And beyond. John Benjamins. (Original work published 1995). https://doi.org/10.1075/btl.100

Toury, G. (1978). The nature and role of norms in literary translation. In J. Holmes, J. Lambert, & R. van den Broeck (Eds.), Literature and translation (pp. 83–100). Acco.

Vandaele, J. (2019). Narratology and audiovisual translation. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 225–241). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315717166-15

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Weinreich, U. (1968). Languages in contact: Findings and problems. Mouton. (Original work published

Publicado

2023-05-26

Como Citar

Sanderson, J. D. (2023). Um estranho na cantina: disrupção lexical na tradução inglesa para a dublagem de Euro-Westerns. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 28(2), 1–21. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a11