L’anglais, une langue pivot dans la traduction audiovisuelle : industrie et profession en Espagne
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a03Mots-clés :
Anglais comme langue pivot, profil du traducteur, Traduction audiovisuelle, Traduction en EspagneRésumé
La traduction audiovisuelle a connu une révolution au cours de la dernière décennie, avec une augmentation du nombre de productions en langues autres que l’anglais. Cela en a fait un marché où l’utilisation de l’anglais comme langue pivot semble de plus en plus répandue. Cet article présente une étude mixte établissant le profil des traducteurs qui travaillent avec l’anglais comme langue pivot, décrivant les caractéristiques des commandes issues de la combinaison linguistique où l'anglais est une langue pivot, ainsi que les expériences et les opinions des traducteurs sur cette pratique. La collecte des données a été réalisée au moyen d’un questionnaire et d’entretiens personnels avec des professionnels ayant complété ce sorte de tâches. Les résultats montrent que cette pratique s'est accrue au cours des cinq dernières années à cause de l'essor de la vidéo à la demande. Malgré cela, ce type de tâche représente moins de 10 % de la charge de travail des traducteurs interrogés. De plus, cette pratique est utilisée aussi bien pour les langues courantes que pour les langues exotiques sur le marché espagnol de la traduction assistée par ordinateur. Les traducteurs admettent qu'il ne s'agit pas d'une pratique déontologiquement idéale, mais elle permet de recevoir des produits qui, autrement, ne seraient pas disponibles en Espagne.
Téléchargements
Références
Alexander, J. (2020, diciembre 3). Warner Bros. will release all of its new 2021 movies simultaneously on HBO Max. The Verge. https://www.theverge.com/2020/12/3/22150605/hbo-max-warner-bros-movies-2021-simultaneous-release-matrix-godzilla-suicide-squad-space-jam
Ávila-Cabrera, J. J. (2013). Subtitling multilingual films: The case of “Inglourious Basterds”. Revista Electrónica de Lingüística Aplicada, 12(1), 87-100. http://www.aesla.org.es/ojs/index.php/RAEL/article/view/230
Butler, B. (2021, junio 18). International streaming hits are proof that good TV translates, no matter the language. The Washington Post. https://www.washingtonpost.com/arts-entertainment/2021/06/18/lupin-international-tv
Bogucki, L. y Díaz-Cintas, J. (2020). An excursus on audiovisual translation. En L. Bogucki y M. Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accesibility 2 (pp. 11-32). Palgrave Macmillan.
Carrero Martín, J. F., Cerezo Merchán, B., Martínez Sierra, J. J. y Zaragoza Ninet, G. (2019). Apuntes sobre la situación de la traducción audiovisual en la academia, la docencia y la industria. En J. F. Carrero Martín, B. Cerezo Merchán, J. J. Martínez Sierra y G. Zaragoza Ninet (Dirs.), La traducción audiovisual. Aproximaciones desde la academia y la industria (pp. 1-4). Editorial Comares.
Casas-Tost, H. y Bustins, S. (2021) The role of pivot translations in Asian film festivals in Catalonia: Jonny Ma’s Old Stone as a case study. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 96-113. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.85
Chaume, F. (2018). The retranslation and mediated translation of audiovisual content in multilingual Spain: Reasons and market trends. Status Quaestionis, (15), 12-27. https://doi.org/10.13133/2239-1983/14569
Denzin, N. K. (1990). Triangulation. En J. P. Keeves (Ed.), Educational research, methodology, and measurement. An international handbook (pp. 511-513). Pergamon Press.
Díaz-Cintas, J. y Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Routledge.
Díaz-Cintas, J. y Remael, A. (2021). Subtitling. Concepts and Practices. Routledge.
Dong-hyuk, H. (2021). El juego del calamar [serie de televisión]. Siren Pictures.
Fernández, J. M. (2021, marzo 6). El fenómeno turco no es exclusivo de España: Turquía, segundo mayor exportador del mundo. El Español. https://www.elespanol.com/bluper/20210306/fenomeno-no-exclusivo-espana-turquia-segundo-exportador/563195032_0.html
Frater, P. (2021, enero 3). Netflix opening studio facilities to expand Korean content supply. Variety. https://variety.com/2021/biz/asia/netflix-opening-studiofacilities-in-korea-1234880370/#respond
Grece, C. y Jiménez Pumares, M. (2020). Film and TV content in VOD catalogues. Observatorio Audiovisual Europeo. https://rm.coe.int/film-and-tv-content-in-vod-catalo-gues-2020-edition-final/1680a13537
Hernández Sampieri, R., Fernández Collado, C., y Baptista Lucio, P. (2010). Metodología de la investigación (5.a ed.). McGraw-Hill.
Kay, G. y Uzan, F. (2021). Lupin [serie de televisión]. Gaumont Television, Netflix.
Mangiron, C. (2020). Localizing video games: The ins and outs. Deep Focus, 9, 15-17. https://www.ata-divisions.org/AVD/wp-content/uploads/2021/01/Deep-Focus-Issue-9.pdf
Martínez, C. y Sánchez, R. (2022, agosto 26). Las fronteras de Netflix: el mapa de cómo las series y películas de habla no inglesa se expanden por el mundo. verTele! https://vertele.eldiario.es/noticias/netflix-mapa-series-peliculas-fronteras-habla-no-inglesa-expanden-mundo_1_9238389.html
Martínez-Tejerina, A. (2014). Subtitling for film festivals: Process, techniques and challenges. TRANS. Revista de traductología, (18), 215-225. https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3254
Pina, Á. (2017). La casa de papel [serie de televisión]. AtresMedia y Vancouver Media.
Precedence Research. (s. f.). Anime market (by type: TV, video, movie, internet distribution, music, live entertainment, and others) - Global industry analysis, size, share, growth, trends, regional outlook, and forecast 2021-2030. https://www.precedenceresearch.com/anime-market
Reverter Oliver, B. y Carrero Martín, J. F. (2021). La traducción audiovisual desde el francés en España: aproximación a la industria y la profesión. Tras: Revista de Traductología, (25), 373-394. https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.12405
Rico Pérez, C. y García Aragón, Á. (2016). Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015). https://abacus.universidadeuropea.es/handle/11268/5057
Shevenock, S. (2020, abril 28). As video-on-demand usage climbs, data shows COVID-19 will keep viewers around. Morning Consult. https://morningconsult.com/2020/04/28/video-on-demand-surge-coronavirus
Statista. (2022). Ingresos procedentes de la comercialización en el extranjero del anime japonés entre 2002 y 2020. https://es.statista.com/estadisticas/593139/ingresos-por-mercado-exterior-de-anime-japones/
Toh, M. (2021, febrero 4). Netflix is doubling down on Asia with K-dramas and mobile-only deals. but China remains elusive. CNN. https://edition.cnn.com/2021/02/03/media/netflix-asia-expansion-intl-hnk/index.html
Unión Europea. (2018). Directiva (UE) 2018/1808 del Parlamento Europeo y del Consejo de 14 de noviembre de 2018 por la que se modifica la Directiva 2010/13/ UE sobre la coordinación de determinadas disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los Estados miembros relativas a la prestación de servicios de comunicación audiovisual (Directiva de servicios de comunicación audiovisual), habida cuenta de la evolución de las realidades del mercado. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/?uri=CELEX:32018L1808
Vermeulen, A. (2011). The impact of pivot translation on the quality of subtitling. International Journal of Translation, 23(2), 119-134. https://biblio.ugent.be/publication/4211129
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Catégories
Licence
(c) Tous droits réservés Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 2023
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.