O inglês como língua pivô na tradução audiovisual: indústria e profissão na Espanha

Autores

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a03

Palavras-chave:

Inglês como língua pivô, perfil do tradutor, Tradução audiovisual, Tradução na Espanha

Resumo

A tradução audiovisual sofreu uma revolução na última década, com o aumento do número de produções que não falam inglês. Isto transformou cada vez mais o inglês em uma língua pivô. Este artigo apresenta um estudo misto com o objetivo de traçar o perfil dos tradutores que trabalham com o inglês como língua pivô. Ele descreve as características das tarefas na combinação de línguas usando o inglês como língua pivô. Além disso, são coletadas as experiências e opiniões dos tradutores sobre esta prática. Os dados foram coletados por meio de um questionário e entrevistas pessoais semi-estruturadas desenvolvidas online, visando profissionais que lidaram com tarefas desta natureza. Os dados do questionário foram analisados usando porcentagens de frequência e representados em gráficos e tabelas. As entrevistas foram transcritas e codificadas de acordo com o assunto tratado. Os resultados mostram o perfil sócio-profissional dos tradutores e as características destas tarefas, bem como suas reflexões sobre as implicações éticas e trabalhistas desta prática, que dificilmente foram abordadas em pesquisas anteriores sobre o inglês como língua pivô na tradução audiovisual.

|Resumo
= 560 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 6 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 357 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

José Fernando Carrero Martín, Universidad de Valencia, Spain

Professor de universidade

Beatriz Reverter Oliver, Universidad de Valencia, Spain

Professora de universidade

Referências

Alexander, J. (2020, diciembre 3). Warner Bros. will release all of its new 2021 movies simultaneously on HBO Max. The Verge. https://www.theverge.com/2020/12/3/22150605/hbo-max-warner-bros-movies-2021-simultaneous-release-matrix-godzilla-suicide-squad-space-jam

Ávila-Cabrera, J. J. (2013). Subtitling multilingual films: The case of “Inglourious Basterds”. Revista Electrónica de Lingüística Aplicada, 12(1), 87-100. http://www.aesla.org.es/ojs/index.php/RAEL/article/view/230

Butler, B. (2021, junio 18). International streaming hits are proof that good TV translates, no matter the language. The Washington Post. https://www.washingtonpost.com/arts-entertainment/2021/06/18/lupin-international-tv

Bogucki, L. y Díaz-Cintas, J. (2020). An excursus on audiovisual translation. En L. Bogucki y M. Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accesibility 2 (pp. 11-32). Palgrave Macmillan.

Carrero Martín, J. F., Cerezo Merchán, B., Martínez Sierra, J. J. y Zaragoza Ninet, G. (2019). Apuntes sobre la situación de la traducción audiovisual en la academia, la docencia y la industria. En J. F. Carrero Martín, B. Cerezo Merchán, J. J. Martínez Sierra y G. Zaragoza Ninet (Dirs.), La traducción audiovisual. Aproximaciones desde la academia y la industria (pp. 1-4). Editorial Comares.

Casas-Tost, H. y Bustins, S. (2021) The role of pivot translations in Asian film festivals in Catalonia: Jonny Ma’s Old Stone as a case study. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 96-113. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.85

Chaume, F. (2018). The retranslation and mediated translation of audiovisual content in multilingual Spain: Reasons and market trends. Status Quaestionis, (15), 12-27. https://doi.org/10.13133/2239-1983/14569

Denzin, N. K. (1990). Triangulation. En J. P. Keeves (Ed.), Educational research, methodology, and measurement. An international handbook (pp. 511-513). Pergamon Press.

Díaz-Cintas, J. y Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Routledge.

Díaz-Cintas, J. y Remael, A. (2021). Subtitling. Concepts and Practices. Routledge.

Dong-hyuk, H. (2021). El juego del calamar [serie de televisión]. Siren Pictures.

Fernández, J. M. (2021, marzo 6). El fenómeno turco no es exclusivo de España: Turquía, segundo mayor exportador del mundo. El Español. https://www.elespanol.com/bluper/20210306/fenomeno-no-exclusivo-espana-turquia-segundo-exportador/563195032_0.html

Frater, P. (2021, enero 3). Netflix opening studio facilities to expand Korean content supply. Variety. https://variety.com/2021/biz/asia/netflix-opening-studiofacilities-in-korea-1234880370/#respond

Grece, C. y Jiménez Pumares, M. (2020). Film and TV content in VOD catalogues. Observatorio Audiovisual Europeo. https://rm.coe.int/film-and-tv-content-in-vod-catalo-gues-2020-edition-final/1680a13537

Hernández Sampieri, R., Fernández Collado, C., y Baptista Lucio, P. (2010). Metodología de la investigación (5.a ed.). McGraw-Hill.

Kay, G. y Uzan, F. (2021). Lupin [serie de televisión]. Gaumont Television, Netflix.

Mangiron, C. (2020). Localizing video games: The ins and outs. Deep Focus, 9, 15-17. https://www.ata-divisions.org/AVD/wp-content/uploads/2021/01/Deep-Focus-Issue-9.pdf

Martínez, C. y Sánchez, R. (2022, agosto 26). Las fronteras de Netflix: el mapa de cómo las series y películas de habla no inglesa se expanden por el mundo. verTele! https://vertele.eldiario.es/noticias/netflix-mapa-series-peliculas-fronteras-habla-no-inglesa-expanden-mundo_1_9238389.html

Martínez-Tejerina, A. (2014). Subtitling for film festivals: Process, techniques and challenges. TRANS. Revista de traductología, (18), 215-225. https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3254

Pina, Á. (2017). La casa de papel [serie de televisión]. AtresMedia y Vancouver Media.

Precedence Research. (s. f.). Anime market (by type: TV, video, movie, internet distribution, music, live entertainment, and others) - Global industry analysis, size, share, growth, trends, regional outlook, and forecast 2021-2030. https://www.precedenceresearch.com/anime-market

Reverter Oliver, B. y Carrero Martín, J. F. (2021). La traducción audiovisual desde el francés en España: aproximación a la industria y la profesión. Tras: Revista de Traductología, (25), 373-394. https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.12405

Rico Pérez, C. y García Aragón, Á. (2016). Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015). https://abacus.universidadeuropea.es/handle/11268/5057

Shevenock, S. (2020, abril 28). As video-on-demand usage climbs, data shows COVID-19 will keep viewers around. Morning Consult. https://morningconsult.com/2020/04/28/video-on-demand-surge-coronavirus

Statista. (2022). Ingresos procedentes de la comercialización en el extranjero del anime japonés entre 2002 y 2020. https://es.statista.com/estadisticas/593139/ingresos-por-mercado-exterior-de-anime-japones/

Toh, M. (2021, febrero 4). Netflix is doubling down on Asia with K-dramas and mobile-only deals. but China remains elusive. CNN. https://edition.cnn.com/2021/02/03/media/netflix-asia-expansion-intl-hnk/index.html

Unión Europea. (2018). Directiva (UE) 2018/1808 del Parlamento Europeo y del Consejo de 14 de noviembre de 2018 por la que se modifica la Directiva 2010/13/ UE sobre la coordinación de determinadas disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los Estados miembros relativas a la prestación de servicios de comunicación audiovisual (Directiva de servicios de comunicación audiovisual), habida cuenta de la evolución de las realidades del mercado. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/?uri=CELEX:32018L1808

Vermeulen, A. (2011). The impact of pivot translation on the quality of subtitling. International Journal of Translation, 23(2), 119-134. https://biblio.ugent.be/publication/4211129

Publicado

2023-05-26

Como Citar

Carrero Martín, J. F., & Reverter Oliver, B. (2023). O inglês como língua pivô na tradução audiovisual: indústria e profissão na Espanha. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 28(2), 1–18. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a03