Le sous-titrage de mafia et anti-mafia dès l’italien vers l’anglais : une analyse de transfert culturel

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a08

Mots-clés :

mafia, antimafia, sous-titrage vers l'anglais, culturèmes, traduction des séries télévisées italiennes, TAV, transfert culturel

Résumé

En dehors das superproductions hollywoodiennes telles que la trilogie du Parrain et des productions vidéo à la demande telles que Les Sopranos, toutes deux filmées en anglais, de nouvelles productions italiennes basées sur la représentation linguistique et culturelle de la mafia et de l’antimafia ont pris de l’ampleur. La recherche sur les caractéristiques de la représentation linguistique sont plus nombreuses que celles sur sa représentation culturelle. Cette étude vise à analyser le transfert culturel et le sous-titrage de l’italien à l’anglais du lexique et de certains éléments culturels liés aux concepts de mafia et d’antimafia. Pour l’analyse quantitative et qualitative, nous avons utilisé un corpus tiré de la série télévisée Vendetta: guerra nell’antimafia. Les résultats montrent que la traduction de culturèmes du domaine de la mafia et de l’antimafia à des fins de traduction audiovisuelle, par le biais du sous-titrage, est moins complexe que la traduction juridique écrite, car elle vise à transmettre des concepts complexes d’une manière plus simple.

|Résumé
= 476 veces | HTML (ENGLISH)
= 1 veces| | PDF (ENGLISH)
= 582 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Gabriele Uzzo, Université de Palerme

Doctorant

Références

Calamunci, F., De Benedetto, M. & Silipo, D. (2021). Anti-Mafia law enforcement and lending in mafia lands. Evidence from judicial administration in Italy. The B.E. Journal of Economic Analysis & Policy, 21(3), 1067–1106. https://doi.org/10.1515/bejeap-2020-0353

Cascone, S., Rapisarda, R. & Cascone, D. (2019, October 23-26). Immobili confiscati alla mafia: recupero funzionale e adeguamento sismico. [Properties confiscated from the mafia: functional recovery and seismic upgrading]. Proceedings of VII Convegno Internazionale ReUSO Matera. Universita degli Studi della Basilicata, Matera, Italia.

Chase, D. (Creator). (1999-2007). The Sopranos [TV series]. Chase Films; Brad Grey Television; HBO Entertainment.

Ciarlante, M. (2021, September 23). Vendetta: guerra nell'antimafia: tutto quello che sappiamo sulla nuova docuserie Netflix [Vendetta: war in the Anti-Mafia: everything we know about the new Netflix docuseries]. Today. https://www.today.it/media/serie-tv/vendetta-guerra-nell-antimafia-docuserie-netflix.html

Coppola, F. F. (Director). (1972, 1974, 1990). The Godfather [Film Series]. Alfran Productions; The Coppola Company; American Zoetrope.

Creamer, J. (2021, September 30). How we made it: Nutopia's Netflix mafia series. Televisual. https://www.televisual.com/news/how-we-made-it-nutopias-mafia-doc-series-for-netflix/

Collins Dictionary. (n. d.). Mafia. In Collins dictionary. Retrieved May 9, 2022, from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/mafia

De Franchis, F. (1996). Dizionario Giuridico (vol. 2). Giuffrè Editore.

De Palma, B. (Director). (1987). The Untouchables [Film]. Paramount Pictures.

Díaz-Cintas, J. (2005). Audiovisual Translation Today – A question of accessibility for all. Translating Today, 4, 3–5.

Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759678

Di Maggio, R., & Gambino, D. (Executive Producers). (2021-present). Vendetta: guerra nell’antimafia [TV Mini Series]. Mon Amour Films; Nutopia.

Di Piazza, S. (2010). Mafia, linguaggio, identità [The Mafia, language, identity]. Edizioni Pio La Torre ONLUS.

Donzelli, M. (2021, September 23). Vendetta: guerra nell’antimafia, l’appassionante docuserie Netflix raccontata dagli autori [Vendetta: war in the Anti-Mafia, the exciting Netflix docuseries narrated by the authors]. Coming Soon. https://www.comingsoon.it/serietv/news/vendetta-guerra-nell-antimafia-l-appassionante-docuserie-netflix-raccontata/n128993/

Hayes, L. (2021). Netflix disrupting dubbing: English dubs and British accents. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 1–26. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.148

Katan, D. (2009). Translation as intercultural communication. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp. 74–92). Routledge.

La Spina, A. (2014). The fight against the Italian Mafia. In L. Paoli (Ed.), Oxford handbook of organized crime (pp. 593–611). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199730445.013.022

Laudisio, A. (2017). The adaptation of legal culture-specific references in cross-cultural rewriting. ESP Across Cultures, (14), 131–158.

Merriam-Webster. (n.d.). Mafia. In Merriam-Webster dictionary. Retrieved May 9, 2022, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/the%20Mafia

Merriam-Webster. (n. d.). Mafioso. In Merriam-Webster dictionary. Retrieved May 9, 2022, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/mafioso

Parini, I. (2013). Italian American Gangsterspeak. Linguistic characterization of Italian American mobsters in Hollywood cinema and in Italian dubbing. Lambert Academic Publishing.

Parini I. (2014). ‘I’m going to f****** kill you!’ Translation and censorship in Mafia movies. In G. Iannaccaro & G. Iamartino (Eds.), Enforcing and eluding censorship. British and Anglo-Italian perspective (pp. 144–166). Cambridge Scholars Publishing.

Parini, I. (2015). ‘You got out of line, you got whacked’: slang in Hollywood mafia movies and Italian dubbing. In A. Jankowska & A. Szarkowska (Eds.), New points of view on audiovisual translation and media accessibility (pp. 87–116). Peter Lang.

Parini, I. (2017). When Benny the Groin and Tommy the Tongue Whacked Lou the Wrench: Cultural and linguistic representation of Italians in Mafia comedies. In A. C. Vitti, & A. Tamburri (Eds.), The Mediterranean dreamed and lived by insiders and outsiders (pp. 103–127). Bordighera Press.

Parini, I. (2019). Sleeping with the fishes. Italian Americans in animation. In I. Ranzato & S. Zanotti (Eds.), Reassessing dubbing. Historical approaches and current trends (pp. 245–262). John Benjamins.

Rakopoulos, R. (2014). Cooperative modulations: The antimafia movement and struggles over land and cooperativism in eight Sicilian municipalities. Journal of Modern Italian Studies, 19(1), 15–33.

Scarpino, C. (2011). Between god(fathers) and good(fellas): To kill, to slur, to eat in Tony Soprano's words. In M. Cambon, A. Carosso, S. Di Loreto, & M. Mariano (Eds.), Translating America: The circulation of narratives, commodities, and ideas between Italy, Europe, and the United States (pp. 267–281). Peter Lang.

Scorsese, M. (Director). (1990). Goodfellas [Film]. Warner Bros.

Treccani. (n. d.a). Antimafia. In Treccani dictionary. Retrieved May 8, 2022, from https://www.treccani.it/vocabolario/antimafia/#:~:text=%5Bcomp.,indagare%20sul%20fenomeno%20della%20mafia

Treccani. (n. d.b). Confiscare. In Treccani dictionary. Retrieved May 8, 2022, from https://www.treccani.it/vocabolario/confiscare/

Treccani. (n. d.c). Misure di prevenzione. In Treccani dictionary. Retrieved May 8, 2022, from https://www.treccani.it/enciclopedia/misure-di-prevenzione/

Treccani. (n. d.d). Sequestrare. In Treccani dictionary. Retrieved May 8, 2022, from https://www.treccani.it/vocabolario/ricerca/sequestrare/

Netflix. (2022). English timed text style guide. https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/217350977-English-Timed-Text-Style-Guide

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. St. Jerome.

Sánchez-Mompeán, S. (2021). Netflix likes it dubbed: Taking on the challenge of dubbing into English. Language and Communication (vol. 80). https://doi.org/10.1016/j.langcom.2021.07.001.

Sandrelli, A. (2020). The translation of legal references in the Italian dubbing of a US TV series. A corpus-based analysis. Lingue e Linguaggi, (40), 315–340.

Scafiddi, G.L. (2022, May 8). Telejato ha chiuso, lunga vita a Telejato [Telejato closed, long live Telejato]. Rolling Stone. https://www.rollingstone.it/politica/telejato-ha-chiuso-lunga-vita-a-telejato/637814/#Part1

United Nations Office on Drugs and Crime. (2014). The Italian experience in the management, use and disposal of frozen, seized and confiscated assets. (Eight meeting). https://www.unodc.org/documents/treaties/UNCAC/WorkingGroups/workinggroup2/2014-September-11-12/Combined_CacCosp-Wg2-2014-CRP3.pdf

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (vol. 11). John Benjamins Publishing.

Vivarelli, N. (2022, May 11). Why Disney, Amazon and more are bringing projects to Sicily. Variety. https://variety.com/2022/film/spotlight/disney-amazon-netflix-sicily-1235263143/?fbclid=IwAR0pmlof_8nfuxQhF8RNt38XPCjloi9iKL3Ays3oFvxVyX7xboz7ymztADE

Walinski, J. (2015). Translation procedures. In Ł. Bogucki, S. Goźdź-Roszkowski, & P. Stalmaszczyk (Eds.), Ways to translation (pp. 55–67). Łódź University Press.

Whithorn, N. (2014). Translating the mafia: legal translation issues and strategies. The Journal of Specialised Translation, (22), 157–173.

Publié-e

2023-05-26

Comment citer

Uzzo, G. (2023). Le sous-titrage de mafia et anti-mafia dès l’italien vers l’anglais : une analyse de transfert culturel. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 28(2), 1–16. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a08