Legendagem de mafia e anti-mafia do italiano para o inglês: uma análise da transferência cultural
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a08Palavras-chave:
mafia, antimafia, legendagem para o inglês, culturemas, tradução de séries televisivas italianas, TAV, transferência culturalResumo
Além dos sucessos de bilheteria de Hollywood, como a trilogia O Poderoso Chefão, e das produções de vídeo sob demanda, como Os Sopranos, ambos filmados em inglês, novas produções italianas baseadas na representação linguística e cultural da máfia e da antimáfia tem ganhado impulso recentemente. O conjunto de pesquisas sobre as características linguísticas da representação linguística é maior do que as pesquisas sobre sua representação cultural. O presente estudo tem como objetivo analisar como se dá a transferência cultural e a legendagem do italiano para o inglês do léxico e de alguns culturemas relacionados aos conceitos de máfia e antimáfia. Para a análise quantitativa e qualitativa, foi utilizado um corpus extraído da série de TV Vendetta: guerra nell’antimafia. Os resultados mostram que a tradução de culturemas do campo da máfia e da antimáfia para fins de tradução audiovisual, por meio de legendagem, apresenta menor complexidade que a tradução jurídica escrita, pois visa a transmitir conceitos complexos de forma mais simples.
Downloads
Referências
Calamunci, F., De Benedetto, M. & Silipo, D. (2021). Anti-Mafia law enforcement and lending in mafia lands. Evidence from judicial administration in Italy. The B.E. Journal of Economic Analysis & Policy, 21(3), 1067–1106. https://doi.org/10.1515/bejeap-2020-0353
Cascone, S., Rapisarda, R. & Cascone, D. (2019, October 23-26). Immobili confiscati alla mafia: recupero funzionale e adeguamento sismico. [Properties confiscated from the mafia: functional recovery and seismic upgrading]. Proceedings of VII Convegno Internazionale ReUSO Matera. Universita degli Studi della Basilicata, Matera, Italia.
Chase, D. (Creator). (1999-2007). The Sopranos [TV series]. Chase Films; Brad Grey Television; HBO Entertainment.
Ciarlante, M. (2021, September 23). Vendetta: guerra nell'antimafia: tutto quello che sappiamo sulla nuova docuserie Netflix [Vendetta: war in the Anti-Mafia: everything we know about the new Netflix docuseries]. Today. https://www.today.it/media/serie-tv/vendetta-guerra-nell-antimafia-docuserie-netflix.html
Coppola, F. F. (Director). (1972, 1974, 1990). The Godfather [Film Series]. Alfran Productions; The Coppola Company; American Zoetrope.
Creamer, J. (2021, September 30). How we made it: Nutopia's Netflix mafia series. Televisual. https://www.televisual.com/news/how-we-made-it-nutopias-mafia-doc-series-for-netflix/
Collins Dictionary. (n. d.). Mafia. In Collins dictionary. Retrieved May 9, 2022, from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/mafia
De Franchis, F. (1996). Dizionario Giuridico (vol. 2). Giuffrè Editore.
De Palma, B. (Director). (1987). The Untouchables [Film]. Paramount Pictures.
Díaz-Cintas, J. (2005). Audiovisual Translation Today – A question of accessibility for all. Translating Today, 4, 3–5.
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759678
Di Maggio, R., & Gambino, D. (Executive Producers). (2021-present). Vendetta: guerra nell’antimafia [TV Mini Series]. Mon Amour Films; Nutopia.
Di Piazza, S. (2010). Mafia, linguaggio, identità [The Mafia, language, identity]. Edizioni Pio La Torre ONLUS.
Donzelli, M. (2021, September 23). Vendetta: guerra nell’antimafia, l’appassionante docuserie Netflix raccontata dagli autori [Vendetta: war in the Anti-Mafia, the exciting Netflix docuseries narrated by the authors]. Coming Soon. https://www.comingsoon.it/serietv/news/vendetta-guerra-nell-antimafia-l-appassionante-docuserie-netflix-raccontata/n128993/
Hayes, L. (2021). Netflix disrupting dubbing: English dubs and British accents. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 1–26. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.148
Katan, D. (2009). Translation as intercultural communication. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp. 74–92). Routledge.
La Spina, A. (2014). The fight against the Italian Mafia. In L. Paoli (Ed.), Oxford handbook of organized crime (pp. 593–611). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199730445.013.022
Laudisio, A. (2017). The adaptation of legal culture-specific references in cross-cultural rewriting. ESP Across Cultures, (14), 131–158.
Merriam-Webster. (n.d.). Mafia. In Merriam-Webster dictionary. Retrieved May 9, 2022, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/the%20Mafia
Merriam-Webster. (n. d.). Mafioso. In Merriam-Webster dictionary. Retrieved May 9, 2022, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/mafioso
Parini, I. (2013). Italian American Gangsterspeak. Linguistic characterization of Italian American mobsters in Hollywood cinema and in Italian dubbing. Lambert Academic Publishing.
Parini I. (2014). ‘I’m going to f****** kill you!’ Translation and censorship in Mafia movies. In G. Iannaccaro & G. Iamartino (Eds.), Enforcing and eluding censorship. British and Anglo-Italian perspective (pp. 144–166). Cambridge Scholars Publishing.
Parini, I. (2015). ‘You got out of line, you got whacked’: slang in Hollywood mafia movies and Italian dubbing. In A. Jankowska & A. Szarkowska (Eds.), New points of view on audiovisual translation and media accessibility (pp. 87–116). Peter Lang.
Parini, I. (2017). When Benny the Groin and Tommy the Tongue Whacked Lou the Wrench: Cultural and linguistic representation of Italians in Mafia comedies. In A. C. Vitti, & A. Tamburri (Eds.), The Mediterranean dreamed and lived by insiders and outsiders (pp. 103–127). Bordighera Press.
Parini, I. (2019). Sleeping with the fishes. Italian Americans in animation. In I. Ranzato & S. Zanotti (Eds.), Reassessing dubbing. Historical approaches and current trends (pp. 245–262). John Benjamins.
Rakopoulos, R. (2014). Cooperative modulations: The antimafia movement and struggles over land and cooperativism in eight Sicilian municipalities. Journal of Modern Italian Studies, 19(1), 15–33.
Scarpino, C. (2011). Between god(fathers) and good(fellas): To kill, to slur, to eat in Tony Soprano's words. In M. Cambon, A. Carosso, S. Di Loreto, & M. Mariano (Eds.), Translating America: The circulation of narratives, commodities, and ideas between Italy, Europe, and the United States (pp. 267–281). Peter Lang.
Scorsese, M. (Director). (1990). Goodfellas [Film]. Warner Bros.
Treccani. (n. d.a). Antimafia. In Treccani dictionary. Retrieved May 8, 2022, from https://www.treccani.it/vocabolario/antimafia/#:~:text=%5Bcomp.,indagare%20sul%20fenomeno%20della%20mafia
Treccani. (n. d.b). Confiscare. In Treccani dictionary. Retrieved May 8, 2022, from https://www.treccani.it/vocabolario/confiscare/
Treccani. (n. d.c). Misure di prevenzione. In Treccani dictionary. Retrieved May 8, 2022, from https://www.treccani.it/enciclopedia/misure-di-prevenzione/
Treccani. (n. d.d). Sequestrare. In Treccani dictionary. Retrieved May 8, 2022, from https://www.treccani.it/vocabolario/ricerca/sequestrare/
Netflix. (2022). English timed text style guide. https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/217350977-English-Timed-Text-Style-Guide
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. St. Jerome.
Sánchez-Mompeán, S. (2021). Netflix likes it dubbed: Taking on the challenge of dubbing into English. Language and Communication (vol. 80). https://doi.org/10.1016/j.langcom.2021.07.001.
Sandrelli, A. (2020). The translation of legal references in the Italian dubbing of a US TV series. A corpus-based analysis. Lingue e Linguaggi, (40), 315–340.
Scafiddi, G.L. (2022, May 8). Telejato ha chiuso, lunga vita a Telejato [Telejato closed, long live Telejato]. Rolling Stone. https://www.rollingstone.it/politica/telejato-ha-chiuso-lunga-vita-a-telejato/637814/#Part1
United Nations Office on Drugs and Crime. (2014). The Italian experience in the management, use and disposal of frozen, seized and confiscated assets. (Eight meeting). https://www.unodc.org/documents/treaties/UNCAC/WorkingGroups/workinggroup2/2014-September-11-12/Combined_CacCosp-Wg2-2014-CRP3.pdf
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (vol. 11). John Benjamins Publishing.
Vivarelli, N. (2022, May 11). Why Disney, Amazon and more are bringing projects to Sicily. Variety. https://variety.com/2022/film/spotlight/disney-amazon-netflix-sicily-1235263143/?fbclid=IwAR0pmlof_8nfuxQhF8RNt38XPCjloi9iKL3Ays3oFvxVyX7xboz7ymztADE
Walinski, J. (2015). Translation procedures. In Ł. Bogucki, S. Goźdź-Roszkowski, & P. Stalmaszczyk (Eds.), Ways to translation (pp. 55–67). Łódź University Press.
Whithorn, N. (2014). Translating the mafia: legal translation issues and strategies. The Journal of Specialised Translation, (22), 157–173.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Categorias
Licença
Copyright (c) 2023 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.