Impact d'une intervention de visualisation sur la motivation à apprendre une seconde langue chez les étudiants de traduction et interprétation

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.353447

Mots-clés :

enseignement de l’anglais en tant que seconde langue, interprétation, traduction, enseignement visionnaire

Résumé

Les interventions de visualisation ont eu un impact positif sur le développement et le renforcement du soi idéal de l'apprennant d'une seconde langue et sur la motivation chez les étudiants des langues. Cependant, peu de recherches ont été menées sur les effets de ce type d’intervention pour la motivation des étudiants en traduction et interprétation. Cette étude mixte visait à évaluer l'impact d'une intervention d’un semestre sur la motivation, l’effort envisagé et la volonté de communiquer des étudiants. L’intervention était axée sur les carrières futures des étudiants en traduction et interprétation. Les participants, des étudiants en traduction et interprétation ayant un niveau d’anglais B1, ont été divisés en deux groupes au cours de l’étude. Le groupe expérimental a participé à une intervention sur la vision (N=14), tandis que le groupe de contrôle (N=14) n’y a pas participé. Pour mesurer les différences de motivation avant et après l’intervention, un questionnaire a été utilisé. Un entretien semi-directif a également été utilisé pour explorer davantage les perceptions des étudiants sur l’expérience. Les résultats de l’étude ont révélé que l’enseignement visionnaire améliorait à la fois le soi idéal de l'apprenant d'une seconde langue et l’effort envisagé des étudiants. En outre, ils ont montré que l’intervention a été mémorable pour les étudiants et les a aidé à établir une vision de leur future carrière en L2 et à déterminer les étapes nécessaires pour atteindre cette vision. Ces résultats indiquent l’importance d’inclure une enseignement visionnaire dans les programmes de traduction et d’interprétation, car il permet aux étudiants de se motiver et de s’impliquer dans leur future carrière.

|Résumé
= 438 veces | PDF (ENGLISH)
= 242 veces| | HTML (ENGLISH)
= 0 veces| | EPUB (ENGLISH)
= 9 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Benjamin Carcamo, Universidad de Las Américas

Professeur associé, Universidad de Las Américas, Chile, Santiago, Chile.

bcarcamo@udla.cl

https://orcid.org/0000-0001-7330-9007

Carmen Carmona, Universidad de Playa Ancha

Professeure assistante, Depto. de Lenguas Extranjeras, Universidad de Playa Ancha, Valparaíso, Chile.

carmen.carmona@upla.cl

https://orcid.org/0009-0005-3116-6809

Références

Abdelaal, N. (2019). Subtitling of culture-bound terms: strategies and quality assessment. Heliyon, 5(4), e01411. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2019.e01411

Al-Hoorie, A. & Szabó, F. (Eds.) (2022). Researching language learning motivation: A concise guide. Bloomsbury Academic. https://doi.org/10.5040/9781350166912

Angelelli, C. (2007). Accommodating the need for medical interpreters: The California Endowment Interpreter Testing Project. The Translator, 13(1), 63–82. https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799229

Angelelli, C. (2008). Longitudinal studies and the development of assessment for advanced competencies. In L. Ortega & H. Byrnes (Eds.), The longitudinal study of L2 advanced capacities (pp. 264–278). Routledge.

Angelone, E., & Marín, A. (2022). Reconceptualizing breaks in translation: Breaking down or breaking through? The International Journal for Translation and Interpreting Research, 14(2), 68–83. https://doi.org/10.12807/ti.114202.2022.a05

Bell, J., & Gower, R. (2014). First Expert (3rd Ed.). Pearson Education.

Blasco Mayor, M. (2007). La comprensión oral en el desarrollo de la pericia de la interpretación de conferencias. Comares.

Blasco Mayor, M. (2015). L2 proficiency as predictor of aptitude for interpreting: An empirical study. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 10(1), 108–132. https://doi.org/10.1075/tis.10.1.06bla

Boo, Z., Dörnyei, Z., & Ryan, S. (2015). L2 motivation research 2005–2014: Understanding a publication surge and a changing landscape. System, 55, 145–157. https://doi.org/10.1016/j.system.2015.10.006

Castilho, S., Doherty, S., Gaspari, F., Moorkens, J. (2018). Approaches to human and machine translation quality assessment. In J. Moorkens, S. Castilho, F. Gaspari, & S. Doherty (Eds.), Translation quality assessment. Machine translation: Technologies and applications (vol. 1; pp. 9–38). Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_2

Chan, L. (2014). Effects of an imagery training strategy on Chinese university students’ possible second language selves and learning experiences. In K. Csizér, & M. Magid (Eds.), The impact of self-concept on language learning (pp. 357–376). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781783092383-020

Charmaz, K. (2006). Constructing grounded theory: A practical guide through qualitative analysis. SAGE.

Christoffels, I., de Groot, A., & Kroll, J. (2006). Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency. Journal of Memory and Language, 54, 324–345. https://doi.org/10.1016/j.jml.2005.12.004

Costa-jussà, M., & Fonollosa, J. (2015). Latest trends in hybrid machine translation and its applications. Computer, Speech, & Language, 32(1), 3–10. https://doi.org/10.1016/j.csl.2014.11.001

Creswell, J. (2014). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches (4th Ed.). SAGE.

Dörnyei, Z. (2009). Motivation, language identity and the L2 self. Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781847691293

Dörnyei, Z. (2019). Psychology and language learning: The past, the present and the future. Journal for the Psychology of Language Learning, 1, 27–41. https://doi.org/10.52598/jpll/1/1/3

Dörnyei Z., & Kubanyiova M., (2014). Motivating learners, motivating teachers. Building vision in the language classroom. Cambridge University Press.

Hadfield, J., & Dörnyei, Z. (2013). Motivating learning: Research and resources in language teaching. Pearson. https://doi.org/10.4324/9781315833286

Hamman, D., Gosselin, K., Romano, J., & Bunuan, R. (2010). Using possible-selves theory to understand the identity development of new teachers. Teaching and Teacher Education, 26(7), 1349–1361. https://doi.org/10.1016/j.tate.2010.03.005

Higgins, E. T. (1987). Self-discrepancy: A theory relating self and affect. Psychological Review, 94, 319–340. https://doi.org/10.1037/0033-295X.94.3.319

Higgins, E. T. (2014). Beyond pleasure and pain: How motivation works. Oxford University Press.

Hiver, P., Obando, G., Sang, Y., Tahmouresi, S., Zhou, A., & Zhou, Y. (2019). Reframing the L2 learning experience as narrative reconstructions of classroom learning. Studies in Second Language Learning and Teaching, 9(1), 83–116. https://doi.org/10.14746/ssllt.2019.9.1.5

Ho, C. E. (2020). Tapping into interpreting students’ motivation to engage in targeted translation practice. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 7, 39–76. https://doi.org/10.51287/cttl_e_2020_3_chen-en_ho.pdf

Jabu, B., Abduh, A., & Rosmaladewi. (2021). Motivation and challenges of trainee translators participating in translation training. International Journal of Language Education, 5(1), 490–500. https://doi.org/10.26858/ijole.v5i1.19625

Le-Thi, D., Dörnyei, Z., & Pellicer-Sánchez, A. (2022). Increasing the effectiveness of teaching L2 formulaic sequences through motivational strategies and mental imagery: A classroom experiment. Language Teaching Research, 26(6), 1202–1230. https://doi.org/10.1177/1362168820913125

Lee, J. (2022). Quantitative research on what motivates Korean TED translators to translate. Perspectives. 10.1080/0907676X.2022.2074798

Liu, C., & Yu, C. (2019). Understanding students’ motivation in translation learning: a case study from the self-concept perspective. Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education, 4(4), https://doi.org/10.1186/s40862-019-0066-6

MacIntyre, P., Baker, S., Clément, R., & Conrod, S. (2001). Willingness to communicate, social support, and language-learning orientations of immersion students. SSLA, 23, 369–388. https://doi.org/10.1017/S0272263101003035

Magid, M. (2014). A motivational program for learners of English: An application of the L2 motivational self system. In Csizér, K., & M. Magid (Eds.), The impact of self-concept on language learning (pp. 333–356). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781783092383-019

Markus, H., & Nurius, P. (1986). Possible selves. American Psychologist, 41, 954–969 https://doi.org/10.1037/0003-066X.41.9.954

Markus, H., & Wurf, E. (1987). The dynamic self-concept: A social psychological perspective. Annual Review of Psychology, 38, 299–337. https://doi.org/10.1146/annurev.ps.38.020187.001503

Mellinger, C. (2022). Cognitive behavior during consecutive interpreting: Describing the notetaking process. The International Journal for Translation and Interpreting Research, 14(2), 103–119. https://doi.org/10.12807/ti.114202.2022.a07

Mossop, B. (2014). Motivation and de-motivation in a government translation service: a diary-based approach. Perspectives, 22(4), 581–591. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948889

Moskovsky, C., Assulaimani, T., Racheva, S., & Harkins, J. (2016). The L2 motivational self system and L2 achievement: a study of Saudi EFL learners. The Modern Language Journal, 100, 641–654. https://doi.org/10.1111/modl.12340

Munezane, Y. (2015). Enhancing willingness to communicate: Relative effects of visualization and goal setting. The Modern Language Journal, 99, 175–191. https://doi.org/10.1111/modl.12193

Olohan, M. (2014). Why do You translate? Motivation to volunteer and TED translation. Translation Studies, 7(1), 17–33. https://doi.org/10.1080/14781700.2013.781952

O’Connor, C., & Joffe, H. (2020). Intercoder reliability in qualitative research: Debates and practical guidelines. International Journal of Qualitative Methods, 19. https://doi.org/10.1177/1609406919899220

Papi, M., Bondarenko, A., Mansouri, S., Feng, L., & Jiang, C. (2019). Rethinking L2 motivation research: The 2x2 model of L2 self-guides. Studies in Second Language Acquisition, 41(2), 337–361. https://doi.org/10.1017/S0272263118000153

Papi, M. (2022). The L2 motivational self system: Using the selves in the classroom. In A. Al-Hoorie, & F. Szabó (Eds.), Researching language learning motivation: A concise guide (pp. 91–110). Bloomsbury Academic. https://doi.org/10.5040/9781350166912.ch-9

Safdari, S. (2021). Operationalizing L2 motivational self system: Improving EFL learners’ motivation through a vision enhancement program. Language Teaching Research, 25(2), 282-305. https://doi.org/10.1177/1362168819846597

Sampson, R. (2012). The language-learning self, self-enhancement activities, and self perceptual change. Language Teaching Research, 16, 317–335. https://doi.org/10.1177/1362168812436898

Sato, M. (2020). Generating a roadmap for possible selves via a vision intervention: alignment of second language motivation and classroom behavior. TESOL Quarterly, 55(2), 427–457. https://doi.org/10.1002/tesq.611

Sommer, K. L., & Baumeister, R. F. (2002). Self-evaluation, persistence, and performance following implicit rejection: The role of trait self-esteem. Personality and Social Psychology Bulletin, 28(7), 926–938. https://doi.org/10.1177/01467202028007006

Tahmouresi, S., & Papi, M. (2021). Future selves, enjoyment and anxiety as predictors of L2 writing achievement. Journal of Second Language Writing, 53, 100837. https://doi.org/10.1016/j.jslw.2021.100837

Teimouri, Y. (2017). L2 selves, emotions, and motivated behaviors. Studies in Second Language Acquisition, 39, 691–709. https://doi.org/10.1017/S0272263116000243

Thorsen, C., Henry, A., & Cliffordson, C. (2020). The case of a missing person? The current L2 self and the L2 motivational self system. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 23, 584–600. https://doi.org/10.1080/13670050.2017.1388356

Ushioda, E. (2022). Motivating in the language classroom: A discourse of ‘social control’? In A. Al-Hoorie & F. Szabó (Eds.), Researching language learning motivation (pp. 7–16). Bloomsbury Academic. https://doi.org/10.5040/9781350166912.ch-1

Vlaeva, D., & Dörnyei, Z. (2021). Vision enhancement and language learning: A critical analysis of vision-building in an English for Academic Purposes programme. Language Teaching Research, 25(6). https://doi.org/10.1177/13621688211014551

Wu, Z. (2016). Towards understanding interpreter trainees’ (de)motivation: An exploratory study. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 8(2), 13–25. https://doi.org/10.12807/ti.108202.2016.a02

You, C. J., Dörnyei, Z., & Csizer, K. (2016). Motivation, vision, and gender: A survey of learners of English in China. Language Learning, 66, 94–123. https://doi.org/10.1111/lang.12140

Zhu, H., Ang, L.H., & Mansor, N.S. (2022) Genre-based translation strategies on cultural references: A systematic review. Journal of Language and Linguistic Studies, 18(1), 898–912.

Zhu, X., Guan, Y., & Yao, Y. (2022). Transfer of ideal L1 and L2 writing selves and their impacts on L2 writing enjoyment and integrated performance. Assessing Writing, 54, 100674. https://doi.org/10.1016/j.asw.2022.100674

Publié-e

2023-12-05

Comment citer

Carcamo, B., & Carmona, C. (2023). Impact d’une intervention de visualisation sur la motivation à apprendre une seconde langue chez les étudiants de traduction et interprétation. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 29(1), 1–19. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.353447

Numéro

Rubrique

Études de Cas

Catégories