Pertes de localisation dans les versions françaises des sites web du secteur agroalimentaire andalou

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356316

Mots-clés :

genre textuel site web d'entreprise, erreur de localisation, perte de localisation, sites web d'entreprises, traduction

Résumé

Différentes études en traductologie qui abordent la question du genre textuel site web d'entreprise montrent une perte de contenu qui est apparente dans les versions localisées par rapport aux versions originales. La présente étude se concentre sur l'analyse contrastive d'un corpus de pages d'accueil et de produits appartenant à des sites web d'entreprises du secteur agroalimentaire andalou dans leur version originale (espagnole) et dans leurs versions localisées en anglais et en français, en suivant la taxonomie des erreurs de localisation. L'analyse se concentre plus particulièrement sur l'évaluation de la perte de contenu dans les versions françaises, étant donné que la France est l'une des principales destinations d'exportation de l'industrie agroalimentaire andalouse, tandis que les versions anglaises, en raison de leur statut de langue internationale, ont tendance à présenter moins de lacunes que les versions localisées dans d'autres langues. Les résultats montrent des lacunes principalement liées à des omissions de contenu, à des textes non traduits et à l'utilisation de l'anglais dans les versions françaises, ce qui désavantage ces dernières par rapport aux versions anglaises.

|Résumé
= 55 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 43 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 1 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Cristina de las Montañas Ramírez-Delgado, Universidad Pablo de Olavide, Sevilla

Professeure associée, Département de philologie et de traduction, Universidad Pablo de Olavide, Séville, Espagne.

Références

Aguayo Arrabal, N. y Ramírez Delgado, C. M. (2022). Análisis de errores lingüísticos en localización web para la exportación del juguete en España. Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics, 27, 113-152. https://doi.org/10.7203/QF.27.24670

Bassnett, S. (1991). Translation studies. Revised edition. Routledge.

Bolaños Medina, A., Rodríguez Medina, M. J., Bolaños Medina, L. E. y Losada García, L. J. (2005). Analysing digital genres: Function and functionality in corporate websites of computer hardware. Ibérica, (9), 123-147. https://www.redalyc.org/pdf/2870/287023983007.pdf

Europa Press (2023, enero 23). Andalucía impulsa su agroalimentario en Francia, donde las ventas crecen hasta el récord de 1.636 millones en 2022 [Nota de prensa]. https://www.europapress.es/esandalucia/almeria/noticia-andalucia-impulsa-agroalimentario-francia-donde-ventas-crecen-record-1636-millones-2022-20230123142238.html

Jiménez-Crespo, M. A. (2008). El proceso de localización web: estudio contrastivo de un corpus comparable del género sitio web corporativo [Tesis doctoral]. Universidad de Granada. https://digibug.ugr.es/bitstream/handle/10481/1908/17515324.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Jiménez-Crespo, M. A. (2011). A corpus-based error typology: Towards a more objective approach to measuring quality in localization. Perspectives, 19(4), 315-338. https://doi.org/10.1080/0907676X.2011.615409

Jiménez-Crespo, M. A. (2012). “Lost” or “lost” in translation: A contrastive corpus-based study of original and localised US websites. JoSTrans: The Journal of Specialized Translation, 17(1), 136-173. https://jostrans.soap2.ch/issue17/art_jimenez.php

Jiménez-Crespo, M. A. (2013). Translation and Web localization. Routledge.

Jonassen, D. H. (1989). Hypertext/hypermedia. Educational Technology Publications.

Medina Reguera, A. y Ramírez Delgado, C. M. (2015a). Metodología para evaluar la localización web en España. Primeros resultados aplicados a un corpus de sitios web de pymes agroalimentarias andaluzas. En M. T. Sánchez Nieto, S. Álvarez, V. Arnáiz Uzquiza, M. T. Ortego Antón, L. Santamaría Ciordia y R. Fernández Muñiz (Eds.), Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus (pp. 293-322). Universidad de Valladolid. http://uvadoc.uva.es/handle/10324/16457

Medina Reguera, A. y Ramírez Delgado, C. M. (2015b). La localización de la sección “productos” en sitios web de empresas exportadoras agroalimentarias. inTRAlinea: Online Translation Journal. http://www.intralinea.org/specials/article/la_localizacion_de_la_seccion_productos_en_sitios_web_de_empresas

Medina Reguera, A. y Ramírez Delgado, C. M. (2019). Traducción de sitios web de empresas del sector del aceite de oliva: errores de localización. En D. Gallego Hernández (Ed.), Nuevos estudios sobre traducción para el ámbito institucional y comercial (pp. 55-77). Peter Lang.

Medina Reguera, A. y Ramírez Delgado, C. M. (2022). La tipificación de errores en localización: propuesta de categorización para la traducción de hipertextos. En S. Rodríguez Rubio y N. Fernández-Quesada (Eds.), Detección y tratamiento de errores y erratas. Un diagnóstico para el siglo XXI (pp. 123-156). Dykinson. https://doi.org/10.2307/j.ctv2gz3s5v

Ormeño, M. (2007). Managing corporate brands. An approach to corporate communication. Springer Science & Business Media. https://doi.org/10.1007/978-3-8350-9599-1

Pierini, P. (2007). Quality in web translation: An investigation into UK and Italian tourism web sites. The Journal of Specialised Translation, 8, 85-103. https://aclanthology.org/www.mt-archive.info/05/JOST-2007-Pierini.pdf

Potts, K. (2007). Web design and marketing solutions for business websites. Apress. https://doi.org/10.1007/978-1-4302-0262-2

Ramírez Delgado, C. M. (2017). Estudio de la calidad de la localización de un corpus de sitios web corporativos de la industria agroalimentaria andaluza (Agrocorp): hacia un concepto de pérdida en localización web [Tesis doctoral]. Universidad Pablo de Olavide. https://www.educacion.gob.es/teseo/imprimirFicheroTesis.do?idFichero=TGLcdDz9Z2Y%3D

Rizov, M., Vecchi, M. y Domenech, J. (2022). Going online: Forecasting the impact of websites on productivity and market structure. Technological Forecasting and Social Change, 184, 1-14. https://doi.org/10.1016/j.techfore.2022.121959

Sandrini, P. (2005). Website localization and translation. En H. Gerzymisch-Arbogast y S. Nauert (Eds.), Challenges of multidimensional translation - Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra. http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Sandrini_Peter.pdf

Shepherd, M. y Watters, C. (1999). The functionality attribute of cybergenres. En R. Sprague (Ed.), Proceedings of the 32nd Hawaii International Conference on System Sciences. IEEE-Computer Society. http://dx.doi.org/10.1109/HICSS.1999.772650

Singh, N. y Pereira, A. (2005). The culturally customized website. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780080481333

The Localization Industry Standards Association (2007). The globalization industry primer. An introduction to preparing your business and products for success in international markets. https://minio.la.utexas.edu/webeditor-files/tlc/pdf/lisa_globalization_primer.pdf

World Wide Web Consortium. (2005). Localisation vs Internationalisation. https://www.w3.org/International/questions/qa-i18n/

Publié-e

2024-10-17

Comment citer

Ramírez-Delgado, C. de las M. (2024). Pertes de localisation dans les versions françaises des sites web du secteur agroalimentaire andalou. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 29(3), e3356316. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356316