Perdas de localização nas versões francesas de sites do setor agroalimentar da Andaluzia
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356316Palavras-chave:
género textual sítio web empresarial, erro de localização, perda de localização, sítios web de empresas, traduçãoResumo
Diferentes estudos em translatologia que abordam a questão do género textual do sítio web corporativo mostram perda de conteúdo que se manifesta nas versões localizadas em relação às versões originais. O presente estudo centra-se na análise contrastiva de um corpus de secções de casa e de produto pertencentes a sítios web corporativos do sector agroalimentar andaluz na sua versão original (espanhol) e nas versões localizadas para inglês e francês, seguindo a taxonomia dos erros de localização. A análise centra-se mais especificamente na avaliação da perda de conteúdo nas versões em francês, uma vez que a França é um dos principais destinos de exportação da indústria agroalimentar andaluza, enquanto as versões em inglês, devido ao seu estatuto de língua internacional, tendem a apresentar menos deficiências do que as versões localizadas noutras línguas. Os resultados mostram lacunas relacionadas principalmente com omissões de conteúdo, textos não traduzidos e a utilização do inglês nas versões francesas, o que as coloca em desvantagem em relação às versões inglesas.
Downloads
Referências
Aguayo Arrabal, N. y Ramírez Delgado, C. M. (2022). Análisis de errores lingüísticos en localización web para la exportación del juguete en España. Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics, 27, 113-152. https://doi.org/10.7203/QF.27.24670
Bassnett, S. (1991). Translation studies. Revised edition. Routledge.
Bolaños Medina, A., Rodríguez Medina, M. J., Bolaños Medina, L. E. y Losada García, L. J. (2005). Analysing digital genres: Function and functionality in corporate websites of computer hardware. Ibérica, (9), 123-147. https://www.redalyc.org/pdf/2870/287023983007.pdf
Europa Press (2023, enero 23). Andalucía impulsa su agroalimentario en Francia, donde las ventas crecen hasta el récord de 1.636 millones en 2022 [Nota de prensa]. https://www.europapress.es/esandalucia/almeria/noticia-andalucia-impulsa-agroalimentario-francia-donde-ventas-crecen-record-1636-millones-2022-20230123142238.html
Jiménez-Crespo, M. A. (2008). El proceso de localización web: estudio contrastivo de un corpus comparable del género sitio web corporativo [Tesis doctoral]. Universidad de Granada. https://digibug.ugr.es/bitstream/handle/10481/1908/17515324.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Jiménez-Crespo, M. A. (2011). A corpus-based error typology: Towards a more objective approach to measuring quality in localization. Perspectives, 19(4), 315-338. https://doi.org/10.1080/0907676X.2011.615409
Jiménez-Crespo, M. A. (2012). “Lost” or “lost” in translation: A contrastive corpus-based study of original and localised US websites. JoSTrans: The Journal of Specialized Translation, 17(1), 136-173. https://jostrans.soap2.ch/issue17/art_jimenez.php
Jiménez-Crespo, M. A. (2013). Translation and Web localization. Routledge.
Jonassen, D. H. (1989). Hypertext/hypermedia. Educational Technology Publications.
Medina Reguera, A. y Ramírez Delgado, C. M. (2015a). Metodología para evaluar la localización web en España. Primeros resultados aplicados a un corpus de sitios web de pymes agroalimentarias andaluzas. En M. T. Sánchez Nieto, S. Álvarez, V. Arnáiz Uzquiza, M. T. Ortego Antón, L. Santamaría Ciordia y R. Fernández Muñiz (Eds.), Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus (pp. 293-322). Universidad de Valladolid. http://uvadoc.uva.es/handle/10324/16457
Medina Reguera, A. y Ramírez Delgado, C. M. (2015b). La localización de la sección “productos” en sitios web de empresas exportadoras agroalimentarias. inTRAlinea: Online Translation Journal. http://www.intralinea.org/specials/article/la_localizacion_de_la_seccion_productos_en_sitios_web_de_empresas
Medina Reguera, A. y Ramírez Delgado, C. M. (2019). Traducción de sitios web de empresas del sector del aceite de oliva: errores de localización. En D. Gallego Hernández (Ed.), Nuevos estudios sobre traducción para el ámbito institucional y comercial (pp. 55-77). Peter Lang.
Medina Reguera, A. y Ramírez Delgado, C. M. (2022). La tipificación de errores en localización: propuesta de categorización para la traducción de hipertextos. En S. Rodríguez Rubio y N. Fernández-Quesada (Eds.), Detección y tratamiento de errores y erratas. Un diagnóstico para el siglo XXI (pp. 123-156). Dykinson. https://doi.org/10.2307/j.ctv2gz3s5v
Ormeño, M. (2007). Managing corporate brands. An approach to corporate communication. Springer Science & Business Media. https://doi.org/10.1007/978-3-8350-9599-1
Pierini, P. (2007). Quality in web translation: An investigation into UK and Italian tourism web sites. The Journal of Specialised Translation, 8, 85-103. https://aclanthology.org/www.mt-archive.info/05/JOST-2007-Pierini.pdf
Potts, K. (2007). Web design and marketing solutions for business websites. Apress. https://doi.org/10.1007/978-1-4302-0262-2
Ramírez Delgado, C. M. (2017). Estudio de la calidad de la localización de un corpus de sitios web corporativos de la industria agroalimentaria andaluza (Agrocorp): hacia un concepto de pérdida en localización web [Tesis doctoral]. Universidad Pablo de Olavide. https://www.educacion.gob.es/teseo/imprimirFicheroTesis.do?idFichero=TGLcdDz9Z2Y%3D
Rizov, M., Vecchi, M. y Domenech, J. (2022). Going online: Forecasting the impact of websites on productivity and market structure. Technological Forecasting and Social Change, 184, 1-14. https://doi.org/10.1016/j.techfore.2022.121959
Sandrini, P. (2005). Website localization and translation. En H. Gerzymisch-Arbogast y S. Nauert (Eds.), Challenges of multidimensional translation - Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra. http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Sandrini_Peter.pdf
Shepherd, M. y Watters, C. (1999). The functionality attribute of cybergenres. En R. Sprague (Ed.), Proceedings of the 32nd Hawaii International Conference on System Sciences. IEEE-Computer Society. http://dx.doi.org/10.1109/HICSS.1999.772650
Singh, N. y Pereira, A. (2005). The culturally customized website. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780080481333
The Localization Industry Standards Association (2007). The globalization industry primer. An introduction to preparing your business and products for success in international markets. https://minio.la.utexas.edu/webeditor-files/tlc/pdf/lisa_globalization_primer.pdf
World Wide Web Consortium. (2005). Localisation vs Internationalisation. https://www.w3.org/International/questions/qa-i18n/
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Categorias
Licença
Copyright (c) 2024 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.