*La terminología ante la implantación del nuevo Grado en Traducción e Interpretación en las universidades españolas: ¿sigue considerándose un componente necesario?.

Auteurs-es

  • Natividad Gallardo Universidad de Granada

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.6963

Mots-clés :

traduction spécialisée, terminologie, formation de traducteurs, profil du traducteur

Résumé

Objectif: réfléchir, à la veille de la mise en place définitive en Europe du Diplôme en Traduction et Interprétation selon les directives de Bologne, sur le rôle de la terminologie dans l'accès à la connaissance spécialisée.Méthode: recherche qualitative de caractère exploratoire et descriptive.Résultats: justification analytique et documentée de la nécessité d'inclure la terminologie dans la formation de traducteurs. Conclusions: envisagée comme un outil que le traducteur va utiliser comme usager-différente des compétences propres au terminologue-, la terminologie est un composant indispensable dans la formation du traducteur.

Reçu: 22-01-10 / Accepté: 20-04-10

Comment citer cet article:

Gallardo San Salvador, N. La terminología ante la implantación del nuevo Grado en Traducción e Interpretación en las universidades españolas: ¿sigue considerándose un componente necesario? Íkala [online]. 2010, vol.15, n.25, pp.201-220. 

 

|Résumé
= 95 veces | PDF (ENGLISH)
= 60 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Natividad Gallardo, Universidad de Granada

Profesora Titular de Universidad,
Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada.

Téléchargements

Publié-e

2010-09-10

Comment citer

Gallardo, N. (2010). *La terminología ante la implantación del nuevo Grado en Traducción e Interpretación en las universidades españolas: ¿sigue considerándose un componente necesario?. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 15(2), 201–220. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.6963

Numéro

Rubrique

Articles de réflexion