The new Academic Degree in Translation and Interpretation in Spanish universities: is terminology still seen as a necessary component?.

Authors

  • Natividad Gallardo Universidad de Granada

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.6963

Keywords:

specialized translation, terminology, translator training, translator profile

Abstract

Objective: to reflect on the role of terminology in accessing specialized knowledge and on the rationale for it being part of translator training in light of the forthcoming implementation of the Degree in Translation and Interpreting in Europe in accordance with Bologna process guidelines.Method: qualitative research of an explanatory and descriptive character.Results: analytical and documented justification of the need to include terminology in translators' training. Conclusion: terminology is a fundamental pillar in translator's training because it plays an important role in specialized communication and it points out that a professional, aside from dominating translation techniques, must have a complete command of specialized terminology and accurate knowledge of the thematic field.

Received: 22-01-10 / Accepted: 20-04-10

How to reference this article:

Gallardo San Salvador, N. La terminología ante la implantación del nuevo Grado en Traducción e Interpretación en las universidades españolas: ¿sigue considerándose un componente necesario? Íkala [online]. 2010, vol.15, n.25, pp.201-220. 

 

|Abstract
= 95 veces | PDF
= 60 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Natividad Gallardo, Universidad de Granada

Profesora Titular de Universidad,
Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada.

Downloads

Published

2010-09-10

How to Cite

Gallardo, N. (2010). The new Academic Degree in Translation and Interpretation in Spanish universities: is terminology still seen as a necessary component?. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 15(2), 201–220. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.6963

Issue

Section

Reflection papers