Implicações didáticas na tradução especializada: os anglicismos e sua (não) tradução no contexto profissional do desenvolvimento de softwares

Autores

  • Elena Alcalde University of Granada
  • Ana Gregorio Cano University of Granada

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.13870

Palavras-chave:

desenvolvimento de software, anglicismos, tradutor profissional, trabalho em equipe

Resumo

Neste artigo apresentamos as necessidades denominativas em espanhol que surgem pelos novos produtos ou processos relacionados com o desenvolvimento de softwares que se criam na língua inglesa por meio da utilização da técnica do grupo de discussão entre especialistas. Também analisamos as causas que levam aos especialistas a não utilizar um equivalente de determinados termos em espanhol e as consequências que têm o uso desses anglicismos para os tradutores profissionais. Com base nas conclusões, acreditamos que é necessário fomentar o trabalho em equipe desde os primeiros níveis formativos para que os tradutores combinem seus conhecimentos linguísticos com o conhecimento temático dos especialistas e que juntos possam refletir na busca de termos equivalentes em nossa língua.

|Resumo
= 113 veces | PDF (ENGLISH)
= 55 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Elena Alcalde, University of Granada

PhD Candidate, University of Granada, Spain

Ana Gregorio Cano, University of Granada

Ana Gregorio Cano is a PhD candidate in Translation, she holds a Master of Arts in Translation and Interpreting from University of Granada, Spain. She currently works as full time teacher and research fellow at University of Granada, Spain. Mailing
address: Calle Buensuceso 11, 18002 Granada, España.

Referências

Aguilar Río, J. M. (2004). La enseñanza de la traducción y su relación con las exigencias del mercado laboral: estudio de caso. Trans, 8, 11-28.

Alarcón Navío, E. (1998). Variedad y especificidad de la traducción médica. En L. Félix Fernández. & E, Ortega Arjonilla. (Eds.), II Estudios sobre Traducción e Interpretación, Tomo III. Actas de las II Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga (pp. 1025-1033). Málaga, España: Centro de Ediciones de la Diputación de Málaga.

Alcaraz Ariza, M. A. y Congost Maestre, N. (1998). Los anglicismos y su (NO) Traducción al español en textos médicos. En L. Félix Fernández & E. Ortega Arjonilla (Eds.), II Estudios sobre Traducción e Interpretación, Tomo III. Actas de las II Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga (pp. 1035-1041). Málaga, España: Centro de Ediciones de la Diputación de Málaga.

Jiménez Serrano, O. (2002). La traducción técnica inglés-español: didáctica y mundo profesional. Granada, España: Comares.

Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester, Inglaterra: St. Jerome.

Le Poder, E. (2010). Acquisition de la connaissance experte en traduction économique : une expérience universitaire. Actas de la Conferencia tradulex "Lenguas y economía de hoy y soluciones para el mañana", 49-59. Recuperado de <http://www.tradulex.com/es/pages/IALB>

Orozco, M. (Noviembre, 2003). Distintos enfoques en la enseñanza de la traducción especializada. El Trujamán. Recuperado de http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_03/11112003.htm

Suárez Ortega, M. (2005). El grupo de discusión: una herramienta para la investigación cualitativa. Barcelona, España: Laertes.

Vigier Moreno, F. J. (2010). El nombramiento de traductores-intérpretes jurados de inglés mediante acreditación académica: descripción de la formación específica y del grado de satisfacción de los egresados (Tesis doctoral sin publicar). Universidad de Granada, Granada.

Way, C.(2002). Traducción y Derecho: iniciativas para desarrollar la colaboración interdisciplinar. Puentes: hacia nuevas investigaciones en mediación intercultural, 2, 15-26.

Way, C. (1997). Cómo estructurar un curso de traducción especializada: premisas básicas. En A, Vega. & R, Martín-Gaitero (Eds.), La palabra vertida. Investigaciones en torno a la traducción (pp. 485- 491). Madrid, España: Complutense.

Downloads

Publicado

2013-08-02

Como Citar

Alcalde, E., & Gregorio Cano, A. . (2013). Implicações didáticas na tradução especializada: os anglicismos e sua (não) tradução no contexto profissional do desenvolvimento de softwares. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 18(2), 59–67. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.13870

Edição

Seção

Estudos Empíricos