Espanhol como ferramenta para forjar uma globalização inclusiva: Equidade linguística nas aulas de dupla imersão de Califórnia
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v23n02a06Palavras-chave:
espanhol, inglês, dupla imersão, globalização, inclusão, equidade linguísticaResumo
O crescente número de programas de dupla imersão espanhol-inglês nos Estados Unidos demanda uma análise do papel que vai ter o espanhol como língua veicular dentro da aula e como nexo enriquecedor da sociedade desse país. Neste artigo teórico revisamos o impacto negativo e de segregação linguística que tiveram medidas como a Proposição 227 em Califórnia para depois examinar o papel que pode chegar a ter o espanhol, após ser aprovada a Proposição 58, como ferramenta de equidade educativa e de globalização inclusiva. Argumentamos a possibilidade de criar âmbitos educativos em que o espanhol tenha o mesmo status linguístico do inglês. De igual modo, reivindicamos o valor do espanhol como parte intrínseca da história e a idiossincrasia nacional dos Estados Unidos e reafirmamos a ideia da coexistência e enriquecimento mútuo de ambas as línguas que nos permita tornar-nos um exemplo de sociedade plural em termos de língua e cultura.
Downloads
Referências
Adelman Reyes, S. y Crawford, J. (2011). Diary of a Bilingual School: How a Constructivist Curriculum, a Multicultural Perspective, and a Commitment to Dual Immersion Education Combined to ... in Spanish and English-Speaking Children. Portland, OR: DiversityLearningK12 LLC.
Adelman Reyes, S. y Kleyn, T. (2010). Teaching in Two Languages: A Guide for K-12 Bilingual Educators. Thousand Oaks, CA: Corwin Press.
Aquino-Sterling, C. y Rodríguez-Valls, F. (2016). Developing ‘teaching-specific’ competencies in bilingual teacher education: Towards a culturally, linguistically and professional approach. Multicultural Perspectives, 18(2), 73-81.
August, D., Goldenberg, C. y Rueda, R. (2011). Restrictive state language policies: Are they scientifically based? In P. Gándara, y M. Hopkins (Eds),
Forbidden Language. English Learners and Restrictive Language Policies (pp. 139-158). New York: Teachers College Press.
Beeman, K. y Urrow, C. (2012). Teaching for biliteracy: Strengthening bridges between languages. Philadelphia, PA: Caslon.
Berliner, D. (2011). Rational response to high stakes testing: The case of curriculum narrowing and the harm that follows. Cambridge Journal of Education, 41(3), 287-302.
Burdick-Will, J. y Gómez, C. (2006). Assimilation versus multiculturalism: Bilingual education and the Latino challenge. Journal of Latinos and Education, 5(3), 209-231.
Calderón, M. E. y Minaya-Rowe, L. (2010). Preventing Long-Term ELs: Transforming schools to meet core standards. Thousand Oaks, CA: Corwin Press.
Canagarajah, S. (2006). Ethnographic methods in language policy. En T. Ricento (Ed.), An Introduction to Language Policy Theory and Method (pp. 153-169). Malden, MA: Blackwell.
Cassany, D. (2010). Investigaciones y propuestas sobre literacidad actual: multiliteracidad, internet y criticidad. Cátedra UNESCO para la Lectura y la Escritura: Universidad de Concepción, Chile. Disponible en http://www2.udec.cl/catedraunesco/05CASSANY.pdf
Cervantes-Soon, C. G. (2014). A critical look at dual language immersion in the new Latin@ diaspora. Bilingual Research Journal, 37(1), 64-82.
Collier, V. P. y Thomas, W. P. (2004). The astounding effectiveness of dual language
education for all. NABE Journal of Research and practice, 2(1), 1-20.
Cox-Petersen, A. (2010). Educational partnerships: Connecting, schools, families and the community. Thousand Oaks, CA: Sage.
Chardenet, P. (2013). Éléments pour un interlinguisme méthodologique en quelques notions. En S. Sofia Stratilaki y R. Fouillet (Eds.), Éducation aux langues. Contextes et perspectives (pp. 255-266). París: Riveneuve Éditions.
Delgado-Larocco, E. L. (1998). Classroom processes in a two-way immersion kindergarten classroom (Unpublished doctoral dissertation). Davis, CA: University of California.
Delpit, L. (2006). Other people’s children: Cultural conflict in the classroom. New York, NY: New Press.
Díaz-Polanco, H. (2010). Identidades múltiples en la globalización. En D. Gutiérrez Martínez (Coord.), Epistemología de las identidades. Reflexiones en torno a la pluralidad (pp. 199-239). México D.F., México: Universidad Nacional Autónoma de México.
Dorner, L. M. (2011). Contested communities in a debate over dual-language education: The import of “public” values on public policies. Educational Policy, 25(4), 577-613.
Fortune, T. W. y Menke, M. R. (2010). Struggling learners and language immersion education: Research-based, practitioner-informed responses to educators’ top questions. Minneapolis, MN: Center for Advanced Research and Language Acquisition.
Freire, P. (2005). Teachers as cultural workers: Letters to those who dare to teach (con un comentario nuevo de Peter McLaren, Joe L. Kincheloe y Shirley Steinberg). Cambridge, MA: Westview Press.
Freire, P. (2013). Education for critical consciousness. New York, NY: Bloomsbury Academic.
García, E. E. y Curry-Rodríguez, J. E. (2000). The education of limited English proficient students in California schools: An assessment of the influence of proposition 227 in selected districts and schools. Bilingual Research Journal, 24(1/2), 15-35.
García, O. y Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. New York, NY: Palgrave Macmillan.
Gándara, P. y Contreras, F. (2009). The Latina/o education crisis: The consequences of failed social policies. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Gándara, P. y Hopkins, M. (2010). Forbidden language: English language learners and restrictive language policies. New York: Teachers College Press.
García, O. y Kleifgen, J. A. (2010). Educating emergent bilinguals: Policies, programs and practices for English Language Learners. New York, NY: Teachers College Press.
Gibbons, P. (2009). English Learners, academic literacy, and thinking: Learning in the challenge zone. Portsmouth, NH: Heinemann.
Hadley, A. O. y Reiken, E. (1993). Teaching Language in Context, and Teaching Language in Context--Workbook. Florence, KY: Heinle & Heinle Publishers.
Heifetz, R. A. y Linsky, M. (2009). The practice of adaptive leadership: Tools and tactics for changing your organization. Brighton, MA: Harvard Business Press.
Ibarra, J. (2012). La integración lingüística del alumnado inmigrado. Textos de didáctica de la lengua y la literatura, 61, 9-21.
Jong, E. D., y Howard, E. (2009). Integration in two-way immersion education: Equalising linguistic benefits for all students. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 12(1), 81-99.
Kappel, J. y Lochtman, K. (2009). The world a global village: Intercultural competence in English foreign language teaching. Bruselas: ASP - Academic & Scientific Publishers.
Knight, J. (2014). La internacionalización de la educación. El Bulletí, 75. Disponible en http://www.aqu.cat/elbutlleti/butlleti75/articles1_es.html#.WB5CHIVcNFo
Kramsch, C. (2013). Teaching culture and intercultural competence. Hoboken, NJ. Blackwell Publishing Ltd.
Labov, W. L. (2012). What is to be learned: The community as the focus of social cognition. Review of Cognitive Linguistics, 10(2), 265-293.
Lacorte, M. (2010). Español en los Estados Unidos y otros contextos de contacto: Sociolingüistica, ideología y pedagogía. Madrid: Iberoamericana.
Leiva Olivencia, J. J. (2010). Educación intercultural y convivencia desde la perspectiva docente. Profesorado: Revista de Currículum y Formación del Profesorado, 14(3), 251-274.
Lindholm-Leary, K. y Block, N. (2010). Achievement in predominantly low-SES Hispanic dual language schools. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 13(1), 43-60.
Lindholm-Leary, K. y Hernández, A. (2011). Achievement and language proficiency of Latino students in dual language programmes: Native English speakers, fluent English/previous ELLs, and current ELLs. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 32(6), 531-545.
Linsky, M. y Heifetz, R. A. (2002). Leadership on the line: Staying alive through the dangers of leading. Brighton, MA: Harvard Business Press.
Lippi-Green, R. (2011). English with an accent: Language, ideology and discrimination. New York, NY: Routledge.
Livingstone, K. A. y Ferreira, A. (2009). La efectividad de un modelo metodológico mixto para la enseñanza-aprendizaje de español como lengua extranjera. Boletín de Filología, 44(2), 89-118.
Lomas, C. (2014). La educación lingüística, entre el deseo y la realidad. En C. Lomas (Ed.), La educación lingüística, entre el deseo y la realidad: competencias comunicativas y enseñanza del lenguaje (pp. 9-17). México: FLACSO.
López-Bonilla, G. (2013). Prácticas disciplinares, prácticas escolares: qué son las disciplinas académicas y cómo se relacionan con la educación formal en las ciencias y en las humanidades. Revista Mexicana de Investigación Educativa 18(57), 383-412.
Llorian González, S. (2011). Hacia un sistema de referencia único para el alumnado inmigrante: el papel del Marco común europeo de referencia. En I. Ballano (Coord.), Evaluar la competencia lingüística del alumnado inmigrante (pp. 13-34). Bilbao, País Vasco: Publicaciones de la Universidad de Deusto.
Menken, K. (2012). Emergent bilingual students in secondary school: Along the academic language and literacy continuum. Language Teaching, 46(4), 438-476.
Montrul, S. (2012). El bilingüismo en el mundo hispanohablante. Malden, MA: John Wiley and Sons, Inc.
Nero, S. y Ahmad, N. (2014). Vernaculars in the classroom: Paradoxes, pedagogy, possibilities. New York, NY: Routledge.
Omaggio, A. C. (2001). Teaching Language in Context. Boston, MA: Heinle and Heinle.
Orozco, R. (2014). New directions in Hispanic Linguistics. Newcastle, UK: Cambridge Scholars Publishing.
Paffey, D. (2014). Language ideologies and the globalization of “standard” Spanish. Broadway, NY: Bloomsbury Academic.
Parodi, G. (2010). (Ed.). Alfabetización académica y profesional en el siglo XXI: leer y escribir desde las disciplinas. Santiago: Editorial Planeta Chilena, S.A.
Parrish, T., Perez, M., Merickel, A., Linquanti, R., Socias, M., Spain, A., Speroni, C., Esra, P., Brock, L. y Delancey, D. (2006). Effects of the implementation of Proposition 227 on the education of English learners, K–12: Findings from a five-year evaluation (Final Report). Palo Alto, CA y San Francisco, CA: American Institutes for Research and WestEd. Disponible en https://www.wested.org/online_pubs/227YR5_Report.pdf
Potowski, K. (2007). Language and identity in a dual immersion school. Bristol, UK: Multilingual Matters.
Reese, L. y Feltes, J. M. (2014). La implementación de programas de doble inmersión en escuelas multigrados rurales indígenas. Sinéctica, 43, 1-18.
Rodríguez, D., Carrasquillo, A., y Soon Lee, K. (2014). The bilingual advantage: Promoting academic development, biliteracy, and native language in the classroom. New York, NY: Teachers College Press.
Rodríguez-Valls, F. (2011). Coexisting languages: Reading bilingual books with biliterate eyes. Bilingual Research Journal, 34(1), 19-37.
Rodríguez-Valls, F. (2016). Pedagogy of the Immigrant: A journey towards inclusive classrooms. Teachers and Curriculum, 16(1), 41-48.
Rodríguez-Valls, F. y Aquino-Sterling, C. (2016). Maestros de secundaria y preparatoria, maestros de lenguaje: la importancia de propiciar el aprendizaje de la lengua a través de contenidos curriculares. Journal of Bilingual Education Research and Instruction, 18(1), 106-120.
Rodríguez-Valls, F., Solsona-Puig, J. y Capdevila-Gutiérrez, M. (2017). Teaching social studies in Spanish in dual immersion middle schools: A biliterate approach to history. Cogent Education: Curriculum and Teaching Studies, 4(1), 1-12.
Rojas, D. (2014). Estatus, solidaridad y representación social de las variedades de la lengua española entre hispanohablantes de Santiago de Chile. Literatura y Lingüística, 29, 251-270.
Shin, S. J. (2012). Bilingualism in schools and society: Language, identity, and policy. New York, NY: Routledge.
Showstack, E. (2012). Symbolic power in the heritage language classroom: How Spanish heritage speakers sustain and resist hegemonic discourses on languages and cultural diversity. Spanish in Context, 9(1), 1-26.
Thomas, W. P. y Collier, V. P. (1998). Two languages are better than one. Educational Leadership, 55, 23-27.
Uriarte, M., Tung, R., Lavan, N. y Díez, V. (2010). Impact of restrictive language policies and engagement and academic achievement of English Learners. En P. Gándara y M. Hopkins (Eds.), Forbidden language: English Learners and restrictive language policies (pp. 65-85). New York, NY: Teachers College Press.
Valdés, G. (1996). Con respeto: Bridging the Distances Between Culturally Diverse Families and Schools: An Ethnographic Portrait. New York, NY: Teachers College Press.
Valdés, G. (2015). Latin@s and the intergenerational continuity of Spanish: The challenges of curricularizing language. International Multilingual Research Journal, 9(4), 253-273.
Valenzuela, A. (2016). Growing critically conscious teachers: A social justice curriculum for educators of Latino/a youth. New York, NY: Teachers College Press.
Vidiella Pagès, J. (2010). Espacios de traducción cultural y políticas de experimentación en las artes visuales. En A. Vianello y E. Díaz (Eds.), Cultura y Política ¿Hacia una democracia cultural? (pp. 115-124). III Training Seminar de Jóvenes Investigadores en Dinámicas Interculturales). Barcelona: CIDOB Edicions.
Vygotsky, L. V. (1986). Thought and language. Boston, MA: The MIT Press.
Zentella, A. (Ed.). (2005). Building on strength: Language and literacy in Latino families and communities. New York, NY: Teachers College Press.
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2018 Ikala
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.