Desenvolvimento da competência comunicativa intercultural em um programa de aquisição da língua crioula haitiana no Chile
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n01a09Palavras-chave:
Inclusão, competência comunicativa intercultural, migração, aquisição de línguas, crioulo haitiano, ChileResumo
O objetivo do artigo é descobrir os resultados de um programa de aquisição de língua crioula haitiana, cujo objetivo era promover a competência comunicativa intercultural de profissionais chilenos e favorecer a inclusão das pessoas migrantes. O programa, baseado na teoria da competência comunicativa intercultural e com uma duração de 50 horas, inicia com três sessões em que se mostra o que significa o processo migratório, dá-se a conhecer o país de origem dos migrantes, que se tornam mediadores linguísticos, e expõem-se aspectos linguísticos próprios do espanhol e do crioulo haitiano. Para a coleta dos dados sobre os resultados do programa usa-se uma entrevista e uma prova de habilidades linguísticas, para os participantes, oficiais da Polícia de Investigações e profissionais da saúde, aplicadas no final da implementação do mesmo. Os resultados dão conta de que o programa favorece o vínculo entre indivíduos culturalmente diferentes, já que está baseado na inter-relação dos participantes em igualdade de conhecimentos, e promove a participação dos aprendizes na construção de sua aprendizagem e na antecipação ao contexto com que se defrontarão. O anterior facilita a inclusão das pessoas migrantes, cujo idioma difere daquele da sociedade de acolhida, permitindo maior possibilidade de inserção em âmbitos de trabalho, educativos e culturais.
Downloads
Referências
Antón, M. (2010). Segunda lengua, evaluación dinámica e inclusión educativa en Estados Unidos. Revista de Educación Inclusiva, 3, 51-66.
Areizaga, E. (2001). Cultura para la formación de la competencia comunicativa intercultural: el enfoque formativo. Revista de Psicodidáctica, 11, 157-170.
Arroyo, M. J. (2012). Las aulas de inmersión lingüística para alumnado inmigrante en el marco de la escuela inclusiva: algunas propuestas de mejora. Tendencias Pedagógicas, 19, 25-42.
Baquero, R. (2002). Del experimento escolar a la experiencia educativa. La transmisión educativa desde una perspectiva psicológica situacional. Perfiles Educativos, 24, 97-98.
Barrios-Valenzuela, Ll., y Palou-Julián, B. (2014). Educación intercultural en Chile: la integración del alumnado extranjero en el sistema escolar. Educación y Educadores, 17, 405-426.
Byram, M., Gribkova, B., & Starkey, H. (2002). Developing the Intercultural Dimension in Language Teaching: A Practical Introduction for Teachers. Strasbourg: Council of Europe.
Chen, G-M., & Starosta, W. J. (1998). Foundations of Intercultural Communication. Boston: Allyn and Bacon.
Chiswick, B., & Miller, P. (2001). A model of destination-language acquisition: application to male immigrants in Canada. Demography, 38, 391-409.
Chiu, Ch. Y., & Chen, J. (2004). Symbols and interactions: Application of the CCC model to culture, language, and social identity. In S. H. Ng, C. N Candlin, & Ch. Y Chiu (ed) Language matters: Communication, culture, and identity, (pp. 155-183).
Hong Kong: City University of Hong Kong Press.
Cummins, J. (2002). Lenguaje, poder y pedagogía. Madrid: Morata.
Cummins, J. (1981). The role of primary language development in promoting educational success for language minority students. In Schooling and Language Minority Students: A Theoretical Framework, edited by California State Department of Education (pp. 3-49). Los Angeles: Center California State University.
Cummins, J. (1979). Linguistic interdependence and the educational development of bilingual children. Review of Educational Research, 49, 222–251.
Díaz, F. (2003). Cognición situada y estrategias para el aprendizaje significativo. Revista Electrónica de Investigación Educativa, 5, 1-13.
Ferrada, D., y Flecha, R. (2008). El modelo dialógico de la pedagogía: Un aporte desde las experiencias de comunidades de aprendizaje. Estudios Pedagógicos, 34, 41-61.
Freire, P. (2004). La educación como práctica de la libertad. Argentina: Siglo XXI editores.
Hendricks, Ch. (2001). Teaching causal reasoning through cognitive apprenticeship: What are results from situated learning? The Journal of Educational Research, 94, 302-311.
Huguet, Á. (2014). Latin American students and language learning in Catalonia: What does the Linguistic Interdependence Hypothesis show us? Spanish Journal of Psychology, 17, 1-13.
Huguet, Á. (2008). Interdependencia lingüística y práctica educativa. Un estudio con escolares de origen inmigrante. Infancia y Aprendizaje: Journal for the Study of Education and Development, 31, 283-301.
Huguet, Á., Navarro, J. L., y Janés, J. (2007). La adquisición del castellano por los escolares inmigrantes. El papel del tiempo de estancia y la lengua familiar. Anuario de Psicología. 38, 357-375.
Lapresta, C. Huguet, Á., y Janés, J. (2010). Análisis discursivo de las actitudes lingüísticas de los
escolares de origen inmigrante en Cataluña. Revista de Educación, 353, 521-547.
León, G. (2014). Aproximaciones a la mediación pedagógica. Revista Electrónica Calidad en la Educación Superior, 5, 136-155. Recuperado de http://investiga.uned.ac.cr/revistas/index.php/revistacalidad/article/view/348/249
Instituto Nacional de Estadísticas. (2018). Síntesis de resultados CENSO 2017. Recuperado de http://www.censo2017.cl/descargas/home/sintesis-de-resultados-censo2017.pdf
Instituto Cervantes (2002). Marco de Referencia Europeo para el Aprendizaje, la Enseñanza y la Evaluación de Lenguas. Madrid: Instituto Cervantes.
Lambert, W. (1973). Culture and language as factors in learning and education. In A F. Aboud, & R.D. Meade (eds.) Culture Factors in Learning. Bellingham: Western Washington State College.
Lave, J., & Wenger, E. (1991). Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation. Cambridge: Cambridge University Press.
Lenarduzzi, R. (2006). La selección de contenidos de lengua extranjera en un curso de mediación lingüística. En G. Bazzocchi & P. Capanaga (Eds.), Mediación Lingüística de Lenguas Afines: Español/Italiano (pp. 333-346). Bolonia: Gedit.
Littlewood, W., & Yu, B. (2011). First language and target language in the foreign language classroom. Language teaching, 44, 64-77.
Maalouf, A. (coord.). (2008). Un reto provechoso. Cómo la multiplicidad de lenguas podría contribuir a la consolidación de Europa. Bruselas: Comisión Europea.
Ministerio de Educación. (2017). Chile firma convenio de cooperación con Haití para el reconocimiento de estudios de enseñanza básica y media. Recuperado de
Moreno Fernández, F. (2013). Lingüística y migraciones hispánicas. Lengua y migración, 5, 67-89.
Navarrete, B. (2015). Factores explicativos de una oleada migratoria. El caso de Haití. Revista de Ciencias Sociales, 21, 97-107.
Navarro, J. L., Huguet, Á., y Sansó, C. (2016). Procesos de interdependencia entre lenguas. El caso del alumnado inmigrante en Cataluña. Revista de Psicodidáctica, 21, 227-243.
Oller, J., y Vila, I. (2008). El conocimiento de catalán y castellano del alumnado de origen extranjero, tiempo de estancia en Cataluña, y lengua inicial al finalizar la enseñanza primaria. Revista Electrónica de Investigación y Didáctica, 1, 10-24.
Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura. (2006). Directrices de la UNESCO sobre la educación intercultural. Sector de Educación. París: UNESCO.
Paricio, M. S. (2014). Dimensión intercultural en la enseñanza de lenguas extranjeras. Porta Linguarim, 21, 215-226.
Policía de Investigaciones. (2018). Sostenido crecimiento de viajes. Recuperado de
http://impresa.elmercurio.com/Pages/NewsDetail.aspx?dt=2018-04-01&PaginaId=4&BodyId=10
Quintriqueo Millán, S., y McGinity Travers, M. (2009). Implicancias de un modelo curricular monocultural en la construcción de la identidad sociocultural de alumnos/as mapuches de la IX Región de La Araucanía, Chile. Estudios Pedagógicos, 35, 173-188.
Ramos, F. (2006). Los programas bilingües inglés-español en Astados Unidos y en España: dos innovaciones en la enseñanza de idiomas. En Actas del XL Congreso Internacional de la Asociación Europea de Profesores de Español (pp. 333-342).
Rey von Allmen, M. (2010). The intercultural development and its development through cooperation with the Council of Europe. In C.A. Grant, & A. Portera (Eds.) Intercultural and Multicultural Education. Enhancing Global Interconnectedness, (pp. 33-48). New York: Routledge.
Robalino, M., Leyton, M., Basoalto, V., Beyer, H. y Soto, V. (2005). Distintas miradas sobre el currículo y el rol docente. Revista Docencia, 25, 49-57.
Rodrigo, M. (1999). La comunicación intercultural. Barcelona: Anthropos.
Rodriguez, L. (2012). Mantenimiento lingüístico y cultural de las comunidades, inmigrantes: una visión desde Vigo. Lengua y migración, 4, 77-98
Rojas Pedemonte, N., y Koechlin, J. (2017). Migración haitiana hacia el sur andino. Perú: Litho & Arte S.A.C.
Rojas Pedemonte, N., Silva, C., Amode, N., Vásquez, J., y Orrego, C. (2016). Boletín informativo n°1. Migración Haitiana en Chile.
Departamento de Extranjería y Migración. Recuperado de http://www.extranjeria.gob.cl/media/2016/09/boletin-1.pdf
Sancho, M. (2013). La integración sociolingüística de la inmigración hispana en España: lengua, percepción e identidad social. Lengua y migración, 5, 91-110.
Santibáñez Gaete, G. P. y Maza Espinoza, C. M. (2015). Ser Niño Haitiano (que no habla español) en una Escuela Chilena. Tesis para optar al título de Licenciatura en Teatro y Licenciatura en Educación, Facultad de Artes, Escuela de Teatro Universidad Academia de Humanismo Cristiano, Santiago, Chile.
Serra, J. M., y Vila, I. (2005). Lenguas, escuela e inmigración en Catalunya. En D. Lasagabaster y J. M. Sierra, Multilingüismo, competencia lingüística y nuevas tecnologías (pp. 75-89).
Barcelona: Horsori.
Sumonte, V., Friz, M., Sanhueza, S., y Morales, K. (en prensa). Programa de integración lingüística y cultural: migración no hispanoparlante (Revista Alpha).
Sumonte, V., Sanhueza, C., Friz, M., y Morales, K. (2018). Migración no hispanoparlante en Chile: Tendiendo puentes lingüísticos e interculturales. Diálogo Andino, 57, 57-67.
Toledo, G. (2016). Propuesta didáctica para la enseñanza de español como segunda lengua a inmigrantes haitianos en Chile. Lengua y migración, 8, 81-103.
Verde, I. (2013). Políticas y modelos de educación bilingüe en la atención a la diversidad lingüística en Estados Unidos. Revista de Educación, 360, 685-696.
Vygotsky, L. (1993). Obras escogidas. Tomo II. Madrid: Aprendizaje Visor.
Vilà, R. (2009). La Competencia Comunicativa Intercultural. Algunas Aportaciones para el aprendizaje de Segundas Lenguas. Segundas Lenguas e Inmigración en Red, 3, 88-108.
Wood, D., Bruner, J. and Ross, G. (1976). The role of tutoring in problem solving. Journal of Child Psychology and Psychiatry, 17, 89-100.
Zhizhko, E., y Koudrjavtseva, E. (2011). Bilingüismo natural como fenómeno cultural y su impacto en la educación terciaria transfronteriza. Innovación Educativa, 11, 50-56.
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2020 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.