O estrangeiro de Albert Camus traduzido por Pablo Montoya: uma tradução para leitores latino-americanos?
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a12Palavras-chave:
tradução literária, recepção, Albert Camus, variações diatópicas, tradutores latino-americanos, tradução na ColômbiaResumo
O presente estudo inscreve-se em uma pesquisa sobre a tradução literária hoje na Colômbia desde um ponto de vista linguístico e, mais particularmente, léxico. As traduções de obras da literatura universal em espanhol peninsular que começaram a circular na América-Latina a partir dos anos sessenta geravam entre os leitores uma sensação de estranheza que se pode atribuir a certas variações diatópicas. Isso motivou várias iniciativas editoriais de retradução dessas obras por tradutores latino-americanos. Com o objetivo de contrastar a diferença entre as versões peninsulares e as realizadas na Colômbia, este artigo examina o caso de dois traduções da obra do escritor francês Albert Camus, L’étranger (1942), uma do docente e escritor colombiano Pablo Montoya, publicada em 2013, e a outra do poeta espanhol José Ángel-Valente, aparecida em 2001. A comparação entre essas traduções permite identificar diferenças, tanto morfossintáticas quanto lexicais, que tentam se caracterizar desde um ponto de vista diatópico, graças a estudos especializados, ao motor de busca crea da Real Academia e a uma enquete a informantes. Conclui-se que a tradução de Montoya, mesmo que dirigida para um público colombiano, leva poucas marcas diatópicas especificamente colombianas e, ao contrário, inscreve-se no espaço e a cultura latino-americanos, pelo que poderia ser lida sem estranhamento por outros leitores da região.
Downloads
Referências
Academia mexicana de la lengua (2016). Diccionario de mexicanismos [Edición digital]. Siglo XXI. https://www.academia.org.mx/obras/obras-de-consulta-en-linea/diccionario-de-mexicanismos
Asociación de Academias de la lengua española (2015). Diccionario de americanismos. Penguin Random House.
Assouline, P. (2009). Divorcer du castillan. Le Monde. https://www.lemonde.fr/livres/article/2009/03/12/divorcerducastillan_1166896_3260.html
Bastin, G. (2003). Por una historia de la traducción en Hispanoamérica. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 8(14), 193-217.
Borges, J. L. (2001 [1977]). Un bárbaro en Asia. Tusquets.
Camus, A. (1942). L'étranger. Gallimard.
Camus, A. (2001). El extranjero (Traducción de José Ángel-Valente). Alianza.
Camus, A. (2013). El extranjero (Traducción de Pablo Montoya). (Colección Palabras rodantes). Comfama, Metro de Medellín.
Díaz-Oyarzábal, I. (2017). El español neutro en la traducción literaria —Análisis de dos versiones de The third man. (Trabajo fin de grado). Universidad Pontificia Comillas, Madrid. https://repositorio.comillas.edu/jspui/bitstream/11531/21671/1/TFG001531.pdf
Fontanella de Weinberg, M. B. (1992). Una variedad lingüística en busca de su propia identidad: el español bonaerense a lo largo del siglo XX. En M. B. Fontanella de Weinberg, P. Vallejos de Llobet, e Y. Hipperdinger (Eds.), Estudios sobre el español de la Argentina (pp. 63-76). I. Departamento de Humanidades, Universidad Nacional del Sur.
Gómez-Pablos, B. (1999). Dos versiones al español de una obra italiana. Observaciones sobre las variantes diatópicas en la traducción. Hieronymus Complutensis, 8, 135-144. http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/08/08_135.pdf
Gómez-Pablos, B. (2001). Las traducciones de América de Franz Kafka a ambos lados del océano. Tercer Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. De Babel a Internet. 23 al 25 de abril de 2001. (Tomo II). Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, Argentina.
Haensch, G. (2001). Español de América y español de Europa (Primera parte). Panace@, 2(6), 63-72. https://www.freewebs.com/lenguaje2007/n6_G_Haensch.pdf
Haensch, G. (2002). Español de América y español de Europa (Segunda parte). Panace@, 3(7), 37-64. http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n7_G_Haensch7.pdf
Haensch, G, y Werner, R. (1993a). Nuevo diccionario de colombianismos. Instituto Caro y Cuervo.
Haensch, G, y Werner, R. (1993b). Nuevo diccionario de uruguayismos. Instituto Caro y Cuervo.
Haensch, G, y Werner, R. (2002). Diccionario del español de Argentina: español de Argentina-español de España. Instituto Caro y Cuervo.
Haensch, G, y Werner, R. (2003). Diccionario del español de Cuba: español de Cuba-español de España. Instituto Caro y Cuervo.
Kany, C. (1976). Sintaxis hispanoamericana. Gredos.
Lipski, J. (1996). El español de América. Cátedra.
Lope Blanch, J. M. (1977). El concepto de prestigio y la norma lingüística del español. En Estudios de lingüística española (pp. 29-46). Universidad Nacional Autónoma de México. https://revistas-filologicas.unam.mx/anuario-letras/index.php/al/article/view/267/266
Michaux, H. (2001). Un bárbaro en Asia (Traducción de Jorge Luis Borges). Tusquets Editores.
Molero Pintado, A. (2003). El español de España y el español de América: vocabulario comparado. Ediciones SM.
Moliner, M. (2004). Diccionario de uso del español. Gredos.
Moreno de Alba, J. (1992). Diferencias léxicas entre España y América. Mapfre, S. A.
Moreno de Alba, J. (1996). Léxico de las capitales americanas frente al léxico madrileño. Lexis, XX(1-2), 487-501. http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/view/7474/pdf
Navarro Arisa, J. J. (1999). “Rimbaud ha tenido más éxito que Marx”: Pere Gimferrer. El Cultural, https://elcultural.com/Rimbaud-ha-tenido-mas-exito-que-Marx
Orozco, W. (2000). La traducción en el siglo XIX en Colombia. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 5(9-10), 73-88.
Pulido, M., Tipiani, M. V. (2012). La práctica de la traducción literaria en Colombia desde la década de los noventa hasta hoy. En G. Adamo (Ed.), La traducción literaria en América Latina (pp. 67-81). Buenos Aires: Paidós.
Real Academia Española (2014). Diccionario de la lengua española. https://www.rae.es
Restrepo, E. (2017). Palabras rodantes. El Colombiano. http://www.elcolombiano.com/opinion/columnistas/palabras-rodantes-GJ6830811
Sánchez-Méndez, J. (2003). Historia de la lengua española en América. Tirant Lo Blanch.
Sundell, D. (2010). El español neutro en la traducción intralingüística. Un estudio sobre el uso del español neutro en las traducciones intralingüísticas de Harry Potter y la Orden del Fénix. [Tesis de maestría en lengua española]. Oslo, Noruega: Universidad de Oslo, Facultad de Humanidades. https://www.academia.edu/28068648/El_español_neutro_en_la_traducción_intralingü%C3%ADstica
Tipiani, M. V. (2013). El proceso editorial de la traducción en Colombia: entrevista a Iván Hernández Arbeláez, editor de Cara y Cruz, Editorial Norma. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 6(2), 567-572.
Vaquero de Ramírez, M. (1998). El español de América II: Morfosintaxis y Léxico. Madrid: Arco/Libros, S. L.
Vega (de la), M. C. (2018). Traducciones de El mago de Oz en español neutro del Cono Sur. Nueva Recit: Revista del Área de Traductología, 1. https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/20144
Yourcenar, M. (2011 [1982]). Memorias de Adriano. (Traducción de Julio Cortázar). Edhasa.
Publicado
Como Citar
Licença
Copyright (c) 2020 Íkala
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.