Albert Camus’ The Stranger, Translated by Pablo Montoya: A Translation for Latin American Readers?

Authors

  • Elodie Weber Universidad de la Sorbona

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a12

Keywords:

literary translation, reception, Latin America, Albert Camus, diatopic variations, Latin American translators, translation in Colombia

Abstract

This study is part of a research project on the current state of literary translation in Colombia from a linguistic and, more specifically, a lexical point of view. Universal literature works translated to peninsular Spanish that began to circulate across Latin America from the 60s oftentimes left some perception of unnaturalness in readers, which can be attributed to some diatopic variations. This led to a number of editorial efforts to have those works retranslated by Latin American translators.  In order to contrast peninsular translations with those carried out in Colombia, this paper examines the case of two translations of French writer Camus’ L'étranger (1942) —one by Colombian writer and lecturer Pablo Montoya, published in 2013, the other by the Spanish poet José Ángel-Valente appeared in 2001. The comparison between these translations allows us to show both morphosyntactic and lexical differences, that we tried to characterize from a diatopic point of view through specialized books, through the crea search engine and through a survey of Spanish-speaking informants. The analysis led us to conclude that Montoya’s translation, although addressed to a Colombian audience, contains few specifically Colombian diatopic marks and is rooted instead in Latin American space and culture, so it could be a read smoothly by other American readers.

|Abstract
= 547 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 406 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 95 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Elodie Weber, Universidad de la Sorbona

Doctora en Lingüística Hispánica, Université Paris-Sorbonne, Francia.
Profesora titular, Departamento de Estudios Ibéricos y Latinoamericanos, Université Paris-Sorbonne, París, Francia.
el.web@free.fr

References

Academia mexicana de la lengua (2016). Diccionario de mexicanismos [Edición digital]. Siglo XXI. https://www.academia.org.mx/obras/obras-de-consulta-en-linea/diccionario-de-mexicanismos

Asociación de Academias de la lengua española (2015). Diccionario de americanismos. Penguin Random House.

Assouline, P. (2009). Divorcer du castillan. Le Monde. https://www.lemonde.fr/livres/article/2009/03/12/divorcerducastillan_1166896_3260.html

Bastin, G. (2003). Por una historia de la traducción en Hispanoamérica. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 8(14), 193-217.

Borges, J. L. (2001 [1977]). Un bárbaro en Asia. Tusquets.

Camus, A. (1942). L'étranger. Gallimard.

Camus, A. (2001). El extranjero (Traducción de José Ángel-Valente). Alianza.

Camus, A. (2013). El extranjero (Traducción de Pablo Montoya). (Colección Palabras rodantes). Comfama, Metro de Medellín.

Díaz-Oyarzábal, I. (2017). El español neutro en la traducción literaria —Análisis de dos versiones de The third man. (Trabajo fin de grado). Universidad Pontificia Comillas, Madrid. https://repositorio.comillas.edu/jspui/bitstream/11531/21671/1/TFG001531.pdf

Fontanella de Weinberg, M. B. (1992). Una variedad lingüística en busca de su propia identidad: el español bonaerense a lo largo del siglo XX. En M. B. Fontanella de Weinberg, P. Vallejos de Llobet, e Y. Hipperdinger (Eds.), Estudios sobre el español de la Argentina (pp. 63-76). I. Departamento de Humanidades, Universidad Nacional del Sur.

Gómez-Pablos, B. (1999). Dos versiones al español de una obra italiana. Observaciones sobre las variantes diatópicas en la traducción. Hieronymus Complutensis, 8, 135-144. http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/08/08_135.pdf

Gómez-Pablos, B. (2001). Las traducciones de América de Franz Kafka a ambos lados del océano. Tercer Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. De Babel a Internet. 23 al 25 de abril de 2001. (Tomo II). Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, Argentina.

Haensch, G. (2001). Español de América y español de Europa (Primera parte). Panace@, 2(6), 63-72. https://www.freewebs.com/lenguaje2007/n6_G_Haensch.pdf

Haensch, G. (2002). Español de América y español de Europa (Segunda parte). Panace@, 3(7), 37-64. http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n7_G_Haensch7.pdf

Haensch, G, y Werner, R. (1993a). Nuevo diccionario de colombianismos. Instituto Caro y Cuervo.

Haensch, G, y Werner, R. (1993b). Nuevo diccionario de uruguayismos. Instituto Caro y Cuervo.

Haensch, G, y Werner, R. (2002). Diccionario del español de Argentina: español de Argentina-español de España. Instituto Caro y Cuervo.

Haensch, G, y Werner, R. (2003). Diccionario del español de Cuba: español de Cuba-español de España. Instituto Caro y Cuervo.

Kany, C. (1976). Sintaxis hispanoamericana. Gredos.

Lipski, J. (1996). El español de América. Cátedra.

Lope Blanch, J. M. (1977). El concepto de prestigio y la norma lingüística del español. En Estudios de lingüística española (pp. 29-46). Universidad Nacional Autónoma de México. https://revistas-filologicas.unam.mx/anuario-letras/index.php/al/article/view/267/266

Michaux, H. (2001). Un bárbaro en Asia (Traducción de Jorge Luis Borges). Tusquets Editores.

Molero Pintado, A. (2003). El español de España y el español de América: vocabulario comparado. Ediciones SM.

Moliner, M. (2004). Diccionario de uso del español. Gredos.

Moreno de Alba, J. (1992). Diferencias léxicas entre España y América. Mapfre, S. A.

Moreno de Alba, J. (1996). Léxico de las capitales americanas frente al léxico madrileño. Lexis, XX(1-2), 487-501. http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/view/7474/pdf

Navarro Arisa, J. J. (1999). “Rimbaud ha tenido más éxito que Marx”: Pere Gimferrer. El Cultural, https://elcultural.com/Rimbaud-ha-tenido-mas-exito-que-Marx

Orozco, W. (2000). La traducción en el siglo XIX en Colombia. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 5(9-10), 73-88.

Pulido, M., Tipiani, M. V. (2012). La práctica de la traducción literaria en Colombia desde la década de los noventa hasta hoy. En G. Adamo (Ed.), La traducción literaria en América Latina (pp. 67-81). Buenos Aires: Paidós.

Real Academia Española (2014). Diccionario de la lengua española. https://www.rae.es

Restrepo, E. (2017). Palabras rodantes. El Colombiano. http://www.elcolombiano.com/opinion/columnistas/palabras-rodantes-GJ6830811

Sánchez-Méndez, J. (2003). Historia de la lengua española en América. Tirant Lo Blanch.

Sundell, D. (2010). El español neutro en la traducción intralingüística. Un estudio sobre el uso del español neutro en las traducciones intralingüísticas de Harry Potter y la Orden del Fénix. [Tesis de maestría en lengua española]. Oslo, Noruega: Universidad de Oslo, Facultad de Humanidades. https://www.academia.edu/28068648/El_español_neutro_en_la_traducción_intralingü%C3%ADstica

Tipiani, M. V. (2013). El proceso editorial de la traducción en Colombia: entrevista a Iván Hernández Arbeláez, editor de Cara y Cruz, Editorial Norma. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 6(2), 567-572.

Vaquero de Ramírez, M. (1998). El español de América II: Morfosintaxis y Léxico. Madrid: Arco/Libros, S. L.

Vega (de la), M. C. (2018). Traducciones de El mago de Oz en español neutro del Cono Sur. Nueva Recit: Revista del Área de Traductología, 1. https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/20144

Yourcenar, M. (2011 [1982]). Memorias de Adriano. (Traducción de Julio Cortázar). Edhasa.

Published

2020-02-05

How to Cite

Weber, E. (2020). Albert Camus’ The Stranger, Translated by Pablo Montoya: A Translation for Latin American Readers?. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 25(2), 513–532. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a12

Issue

Section

Case Studies

Categories