L étranger, d’Albert Camus traduit par Pablo Montoya : une traduction pour des lecteurs latino-américains ?
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a12Mots-clés :
traduction littéraire, réception, Amérique Latine, Albert Camus, variations diatopiques, traducteurs latinoaméricains, traduction en ColombieRésumé
Cette étude s'inscrit dans le cadre d'une recherche sur l'état actuel de la traduction littéraire en Colombie d'un point de vue linguistique, et plus particulièrement lexical. Les traductions en espagnol péninsulaire des oeuvres de la littérature universelle qui ont commencé à circuler en Amérique Latine dès années 60 ont causés des sentiments d’étrangeté dans les lecteurs latino-américains, qu’on peut attribuer a des variations diatopiques. Ça a motivé des projets éditoriaux de re-traduction de ces oeuvres par des traducteurs latino-américains. Afin de comparer les traductions péninsulaires avec celles réalisées en Colombie, cet article se propose d'examiner le cas de deux traductions de L'étranger (1942) de Camus, l'une par l'écrivain et professeur d’université colombien Pablo Montoya, publiée en 2013, l'autre par le poète espagnol José Ángel-Valente, apparue en 2001. La comparaison de ces traductions permet de mettre au jour des différences morphosyntaxiques et lexicales que l'on tente de caractériser d'un point de vue diatopique, grâce à des ouvrages spécialisés, au moteur de recherche crea et à une enquête auprès d'informateurs hispanophones. L'on parvient à la conclusion que la traduction de Montoya, bien qu'adressée à un public colombien, comporte peu de marques diatopiques spécifiquement colombiennes et s'ancre au contraire dans la culture et l'espace latino-américains, de sorte qu'elle pourrait être lue par d'autres lecteurs latino-américains.
Téléchargements
Références
Academia mexicana de la lengua (2016). Diccionario de mexicanismos [Edición digital]. Siglo XXI. https://www.academia.org.mx/obras/obras-de-consulta-en-linea/diccionario-de-mexicanismos
Asociación de Academias de la lengua española (2015). Diccionario de americanismos. Penguin Random House.
Assouline, P. (2009). Divorcer du castillan. Le Monde. https://www.lemonde.fr/livres/article/2009/03/12/divorcerducastillan_1166896_3260.html
Bastin, G. (2003). Por una historia de la traducción en Hispanoamérica. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 8(14), 193-217.
Borges, J. L. (2001 [1977]). Un bárbaro en Asia. Tusquets.
Camus, A. (1942). L'étranger. Gallimard.
Camus, A. (2001). El extranjero (Traducción de José Ángel-Valente). Alianza.
Camus, A. (2013). El extranjero (Traducción de Pablo Montoya). (Colección Palabras rodantes). Comfama, Metro de Medellín.
Díaz-Oyarzábal, I. (2017). El español neutro en la traducción literaria —Análisis de dos versiones de The third man. (Trabajo fin de grado). Universidad Pontificia Comillas, Madrid. https://repositorio.comillas.edu/jspui/bitstream/11531/21671/1/TFG001531.pdf
Fontanella de Weinberg, M. B. (1992). Una variedad lingüística en busca de su propia identidad: el español bonaerense a lo largo del siglo XX. En M. B. Fontanella de Weinberg, P. Vallejos de Llobet, e Y. Hipperdinger (Eds.), Estudios sobre el español de la Argentina (pp. 63-76). I. Departamento de Humanidades, Universidad Nacional del Sur.
Gómez-Pablos, B. (1999). Dos versiones al español de una obra italiana. Observaciones sobre las variantes diatópicas en la traducción. Hieronymus Complutensis, 8, 135-144. http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/08/08_135.pdf
Gómez-Pablos, B. (2001). Las traducciones de América de Franz Kafka a ambos lados del océano. Tercer Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. De Babel a Internet. 23 al 25 de abril de 2001. (Tomo II). Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, Argentina.
Haensch, G. (2001). Español de América y español de Europa (Primera parte). Panace@, 2(6), 63-72. https://www.freewebs.com/lenguaje2007/n6_G_Haensch.pdf
Haensch, G. (2002). Español de América y español de Europa (Segunda parte). Panace@, 3(7), 37-64. http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n7_G_Haensch7.pdf
Haensch, G, y Werner, R. (1993a). Nuevo diccionario de colombianismos. Instituto Caro y Cuervo.
Haensch, G, y Werner, R. (1993b). Nuevo diccionario de uruguayismos. Instituto Caro y Cuervo.
Haensch, G, y Werner, R. (2002). Diccionario del español de Argentina: español de Argentina-español de España. Instituto Caro y Cuervo.
Haensch, G, y Werner, R. (2003). Diccionario del español de Cuba: español de Cuba-español de España. Instituto Caro y Cuervo.
Kany, C. (1976). Sintaxis hispanoamericana. Gredos.
Lipski, J. (1996). El español de América. Cátedra.
Lope Blanch, J. M. (1977). El concepto de prestigio y la norma lingüística del español. En Estudios de lingüística española (pp. 29-46). Universidad Nacional Autónoma de México. https://revistas-filologicas.unam.mx/anuario-letras/index.php/al/article/view/267/266
Michaux, H. (2001). Un bárbaro en Asia (Traducción de Jorge Luis Borges). Tusquets Editores.
Molero Pintado, A. (2003). El español de España y el español de América: vocabulario comparado. Ediciones SM.
Moliner, M. (2004). Diccionario de uso del español. Gredos.
Moreno de Alba, J. (1992). Diferencias léxicas entre España y América. Mapfre, S. A.
Moreno de Alba, J. (1996). Léxico de las capitales americanas frente al léxico madrileño. Lexis, XX(1-2), 487-501. http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/view/7474/pdf
Navarro Arisa, J. J. (1999). “Rimbaud ha tenido más éxito que Marx”: Pere Gimferrer. El Cultural, https://elcultural.com/Rimbaud-ha-tenido-mas-exito-que-Marx
Orozco, W. (2000). La traducción en el siglo XIX en Colombia. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 5(9-10), 73-88.
Pulido, M., Tipiani, M. V. (2012). La práctica de la traducción literaria en Colombia desde la década de los noventa hasta hoy. En G. Adamo (Ed.), La traducción literaria en América Latina (pp. 67-81). Buenos Aires: Paidós.
Real Academia Española (2014). Diccionario de la lengua española. https://www.rae.es
Restrepo, E. (2017). Palabras rodantes. El Colombiano. http://www.elcolombiano.com/opinion/columnistas/palabras-rodantes-GJ6830811
Sánchez-Méndez, J. (2003). Historia de la lengua española en América. Tirant Lo Blanch.
Sundell, D. (2010). El español neutro en la traducción intralingüística. Un estudio sobre el uso del español neutro en las traducciones intralingüísticas de Harry Potter y la Orden del Fénix. [Tesis de maestría en lengua española]. Oslo, Noruega: Universidad de Oslo, Facultad de Humanidades. https://www.academia.edu/28068648/El_español_neutro_en_la_traducción_intralingü%C3%ADstica
Tipiani, M. V. (2013). El proceso editorial de la traducción en Colombia: entrevista a Iván Hernández Arbeláez, editor de Cara y Cruz, Editorial Norma. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 6(2), 567-572.
Vaquero de Ramírez, M. (1998). El español de América II: Morfosintaxis y Léxico. Madrid: Arco/Libros, S. L.
Vega (de la), M. C. (2018). Traducciones de El mago de Oz en español neutro del Cono Sur. Nueva Recit: Revista del Área de Traductología, 1. https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/20144
Yourcenar, M. (2011 [1982]). Memorias de Adriano. (Traducción de Julio Cortázar). Edhasa.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Licence
(c) Tous droits réservés Íkala 2020
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.