A língua compartilhada

Autores

  • Charles Alunni Ecole Normale Sepérieure de Paris(francia)
  • Tomas Cortés Universidad de Antioquia

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8517

Palavras-chave:

políticas culturais, tradução, traduzibilidade política, clandestinidade do tradutor

Resumo

Em toda língua é preciso analisar o passo da fronteira dos gêneros, a transferência dos modelos ou dos paradigmas, a situação do intervalo entre os campos teóricos e os modelos gramaticais como extensões da noção de «tradução interna». Esta reflexão abrange os problemas da traduzibilidade política de uma doutrina ou de um pensamento, de uma política da tradução, do tradutor e de sua clandestinidade na determinação de políticas culturais.

|Resumo
= 71 veces | PDF (ENGLISH)
= 61 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Charles Alunni, Ecole Normale Sepérieure de Paris(francia)

Profesor de filosofía e investigador de la Ecole Normale Supérieure de Paris(Francia).

Profesor de la Scoula Normale superiore de Pisa(Italia).

Traductor y autor de varios artículos y libros.

Tomas Cortés, Universidad de Antioquia

Profesor en el programa de traducción de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia.

Downloads

Publicado

1999-04-04

Como Citar

Alunni, C., & Cortés, T. (1999). A língua compartilhada. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 4(1), 73–86. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8517

Edição

Seção

Articles