Reformulation Strategies in The King’s Ankus, a Chapter from Rudyard Kipling’s The Jungle Book
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v19n2a05Keywords:
adaptation, reformulation strategies, literary classics, children and young adult´s literatureAbstract
The objective of this article was to identify the reformulation strategies used in the adaptation of The King's Ankus, a chapter from Rudyard Kipling's The Jungle Book. A comparative analysis was conducted on two different editions: the hypotext (19--) and the hypertext (2006). 260 modifications were identified, and 56% correspond to reductions, 38% to variations and only 6% to expansions. The new target readers and different context of reception produce cultural changes in the text that should be relevant for translation and children and young adult´s literature.
Downloads
References
Bortolotti, G., & Hutcheon, L. (2007). On the origin of adaptations: rethinking fidelity discourse and ''success''— biologically. New Literary History, 38, 443-458.
Cerrillo, P. (2007). Literatura Infantil y Juvenil y educación literaria. Barcelona: Octaedro.
Cerrillo, P., & Sánchez, C. (2006). Literatura con mayúsculas. OCNOS, 2, 7-21.
Dimitriu, R. (2004). Omissions in translation. Perspectives: Studies in Translatology, 12, 163-175.
Even-Zohar, I. (1990). Polysystem studies. Tel Aviv: Porter Institute for poetics and semiotics.
Genette, G. (1989). Palimpsestos. Madrid: Taurus.
Hutcheon, L. (2006). A theory of adaptation. New York: Routledge.
Kipling, R. (19--). El libro de las tierras vírgenes. Santiago: Zig Zag.
Kipling, R. (2006). El libro de la selva. Santiago: Zig Zag.
Lefevere, A. (1997). Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
Milton, J. (2009). Translation Studies and Adaptation Studies. Translation Research Projects 2, 51–58.
Oittinen, R. (2000). Translating for children. New York: Garland Publishing.
Reiss, K. (1982). Zur Übersetzung von Kinder-und Jugendbüchern. Theorie und Praxis. Lebende Sprachen(27), 7-13.
Rudvin, M. (2011). Colonialism, children's literature and translation. The colonial gaze: a reading of the text and illustrations in Italian versions of The Jungle Books. Quaderni del CeSLiC. Occasional papers, 1-43.
Shavit, Z. (1981). Translation of children´s literatura as a function of its position in the literary polysystem. Poetics today, 2, 171-179.
Soriano, M. (1995). La literatura para niños y jóvenes. Guía de exploración de sus grandes temas. Buenos Aires: Colihue.
Sotomayor, M. V. (2005 ). Literatura, sociedad, educación: las adaptaciones literarias. Revista de
Educación, 217-238.
Stojanovic, R. (2012). Traducción de la literatura infantil juvenil: Un análisis comparativo de la traducción al español de la colección de cuentos 'Heksen en zo' de Annie M.G. Schmidt. (Tesina máster en traducción) Recuperado el 20 de septiembre de 2013, de http:// dspace.library.uu.nl/handle/1874/235198
Van Coillie, J. (2006). Children's Literature in Translation: Challenges and Strategies. Manchester: Saint Jerome Publishing.
Van Coillie, J. (2008). The translator's new clothes translating the dual audience in Andersen's ''The Emperor's New Clothes''. Meta: Translators' Journal, 53, 549-568.
Additional Files
- Estrategias de reformulación en el capítulo El ankus del rey de El libro de la selva
- Estrategias de reformulación en el capítulo El ankus del rey de El libro de la selva
- Estrategias de reformulación en el capítulo El ankus del rey de El libro de la selva
- Estrategias de reformulación en el capítulo El ankus del rey de El libro de la selva
- Estrategias de reformulación en el capítulo El ankus del rey de El libro de la selva
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2014 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.