The Relationship between Bilingualism and Identity in Expressing Emotions and Thoughts
This paper deals with the relationship between bilingualism and ways of expressing emotions and thoughts. The paper is divided into two main sections. The first section is the theoretical part and the second part is the analysis of the research conducted for the purposes of this paper. As far as the theoretical part is concerned, the first chapter offers the definitions of bilingualism and how bilingualism is connected to construction of identity. The second chapter explains the impact of bilingualism on emotions and the following chapter on cognitive processes. At the beginning of the second section the aim of the research and the methodology are presented. Results and the analysis of the undertaken research are discussed in the remainder of the paper. After placing the participants in their social environment, the focus is placed on the relationship between bilingualism and ways of expressing emotions, as this part examines different criteria which are taken into consideration to prove that a bilingual uses different languages in order to express emotions. The last part analyzes the results concerning cognitive process. Moreover, it analyzes different actions associated with thinking and examines for which processes and in which situations a bilingual uses a particular language.
Adler, M.K. (1977). Degrees of Bilingualism. In Adler (Ed), Collective and Individual Bilingualism: A Sociolinguistic Study (pp. 5-15).Hamburg: Bukse.
Altarriba, J. (2006). Cognitive Approaches to emotion-laden and emotion words in monolingual and bilingual memory . In Pavlenko, A (Ed),Biligual minds: emotional experience, expression and representation (pp. 232- 257). Clevedon: Multilingual Matters.
Baker, C. (2011). Foundations of bilingual education and bilingualism . (5th ed.). Bristol: Multilingual Matters.
Baetens Beardsmore, H. (1986). Bilingualism: Basic Principles. (2nd ed.). Clevedon: Multiligual Matters.
Brison, S. (2002). Violence and the remaking of a self. Princeton/Oxford: Princeton University Press.
Caldwell- Harris, C. L. (2014). Emotional Phrases Don't Feel as Strong in a Foreign Language: Physiological Studies. Retrieved from: https://www.academia.edu/6572293/Caldwell-Harris_C.L._and_Aycicegi-Dinn_A._2014_._Emotional_phrases_dont_feel_as_strong_in_a_foreign_language_P hysiological_studies. 2 May 2014.
Cook, V. J. (1998). Internal and External Uses of a Second Language”. Essex Research Reports in Linguistics, 100-110. Retrieved from: <http://privatewww.essex.ac.uk/~vcook/OBS3.htm>. 2 May 2014.
De Guerrero, M. C. (2005). Inner Speech- L2. Thinking Words in a Second Language, (Ed.) Leo van Lier. USA: Springer.
Denscombe, M. (2007). The Good Research Guide for Small-scale Social Research Projects. Berkshire: Open University Press.
Dewaele, J.M. (2004). Blistering Barnacles! What Language do Multilinguals Swear in?!. Estudios de Socioling ¨u´ıstica , 5(1), 83-105.
Dewaele, J.-M. (2006). Joking Across Languages: Perspectives on Humor, Emotion, and Bilingualism. In Pavlenko, A (Ed), Bilingual Minds: Emotional Experience, Expression and Representation (pp. 118-152). Clevedon: Multiligual Matters.
Dewaele, J.-M. (2004). Perceived Language Dominance and Language Preference for Emotional Speech: The Implications for Attrition Research. In Schmid, M; K¨opke, B.; Kejser, M. and Weilemar, L (Ed), First Language Attrition: Interdisciplinary Perspectives on Methodological Issues (pp. 81- 104). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Dewaele, J.-M. (2004). The Emotional Force of Swearwords and Taboo Words in the Speech of Multilinguals. Journal of Multilingual and Multicultural Development 25 (2/3), 204–222.
Grosjean, F. (2010). Personality, Thinking and Dreaming, and Emotions in Bilingualism (pp. 121- 134). Bilingual: Life and Reality. USA: Harvard College.
Grosjean, F. (2008). Studying Bilinguals. NY: Oxford University Press.
Harris, C. (2004). Bilingual Speakers in the Lab: Psychophysiological Measures of Emotional Reactivity. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25 (2/3), 223–247.
Harris, C., et al. (2003). Taboo Words and Reprimands Elicit Greater Autonomic Reactivity in a First Language than in a Second Language. Applied Psycholinguistics, 24 (4), 561–579.
Harris, C., et al. (2006). Why is a First Language More Emotional? Psychopsysiological Evidence from Bilingual Speakers. In Pavlenko, A (Ed), Bilingual Minds: Emotional Experience, Expression, and Representation (pp. 561- 579). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Hoffmann, Ch. (1996). Societal and Individual Bilingualism with English in Europe. In: Reinhard H. and Keith C. (Ed), English Language in Europe (pp. 47- 53). Exeter: Intellect.
Javier, R. A. (2007). The Bilingual Mind: Thinking, Feeling and Speaking in Two Languages. NY: Springer.
Koven, M. (2006). Expressing Anger in Multiple Languages. In Pavlenko, A (Ed), Bilingual Minds: Emotional Experience, Expression and Representation (pp. 84- 111). Clevedon: Multiligual Matters.
Liebkind, K. (1995). Bilingual Identity. European Education, 27 (3), 80- 87.
Paradies, M. (2007). The Neurofunctional Components of the Bilingual Cognitive System. In Kecskes I and Albertazzi L (Ed), Cognitive Aspects of Bilingualism (pp. 3- 29). The Netherlands: Springer.
Pavlenko, A. (2005). Emotions and Multilingualism. Cambridge: Cambridge University Press.
Pavlenko, A. (2014). The Bilingual Mind and What it Tells us about Language and Thought. Cambridge: Cambridge University Press.
Rintell, E. (1984). But How did you Feel about that? The Learner’s Perception of Emotion in Speech. Applied Linguistics, 5 (3), 255–264.
Copyright (c) 2016 Íkala
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
The authors that publish in this journal accept the following conditions:
Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
NonCommercial — You may not use the material for commercial purposes.
Share alike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.