A Rationale for a Translator-Centered, Process-Oriented Methodology for Translation Quality Assessment
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.3053Keywords:
Translation Quality Assessment, Translation Criticism, Descriptive Translation Studies, Translation StudiesAbstract
Normally the translation scholars concerned with the lack of objective parameters with which to carry out effective translation quality assessment processes have conducted their studies based on what is most easily observable: translated texts. In this article, we propose a methodology for the assessment of translated texts within an undergraduate translation program that takes into account not only the final product of the translation, but also the processes that led to the translated text and the subject who produced it.
Received: 31-05-05/Accepted: 27-06-05
How to reference this article:
Ramirez Giraldo, J. G. (2005). A Rationale for a Translator-Centered, Process-Oriented Methodology for Translation Quality Assessment. Íkala. 10 (1), pp. 129 – 147
Downloads
References
Berman, Antoine, 1995, Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard.
Dechert, Hans W. and Ursula Sandrock, 1986, Thinking-Aloud Protocols: The Decomposition of Language Processing’s In: Vivian Cook, ed. Experimental Approaches to Second Language Learning, Oxford, Pergamon.
Delisle, Jean and Hanneloree, Lee-Jahnke, 1998, Enseignement dans la traduction et traduction dans líeinseignement, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
Farahzad, Farzaneh, 1992, Testing Achievement in Translation Classes. In: C., Dollerup and A. Loddegaard, eds. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, Amsterdam, John Benjamins Publication Co. H
ermans, Theo, 1985, Translation Studies and a New Paradigm. In: Theo, Hermans, ed., The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, New York, St. Martinís Press.
House, Juliane, 2001, Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation, Meta, 46 (2), Montréal.
Larose, Robert, 1989, l’erreur en traduction: par del le bien et le malî, TTR. 2 (2), MontrÈal.
___________, 1998, méthodologie de l’évaluation en traductionî, Meta, 43 (2), Montréal.
Lee-Jahnke, Hannelore, 2001, Aspects pédagogiques de l’évaluation en traduction, Meta, 46 (2), MontrÈal.
MartÌnez Melis, Nicole and A. Hurtado Albir, 2001, ìAssessment in Translation Studies: Research Needs, Meta, 46 (2), MontrÈal. Nida, Eugene and C.
Taber, 1974, The Theory and Practice of Translation, Amsterdam, United Bible Society.
Nord, Christiane, 1996, El error en traducción: categorías y evaluación. en: A. Hurtado Albir, ed. La enseñanza de la traducción, Castelló de la Plane, Universitat Jaime I.
Orozco, Mariana and A., Hurtado Albir, 2002, Measuring Translation Competente Acquisition. Meta, 47 (3), Montreal.
SÈguinot, Candace, 1989, Understanding Why Translators Make Mistakes, TTR. 2 (2), Montreal.
Seleskovich, Danika, 1980, Pour une théorie de la traduction inspirée de sa pratiqué, Meta, 25 (4), Montréal.
Toury, Gideon, 1995, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam, Benjamins Translation Library.
Toury, Gideon, 1985, A Rationale for Descriptive Translation Studies, In: Theo, Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, New York, St. Martinís Press. Juan Guillermo RamÌrez Giraldo Ikala, revista de lenguaje y cultura Vol. 10, N.º 16 (ene.-dic. 2005) 145
Van den Broeck, Raymond, 1985, Second Thoughts on Translation Criticism: A Model of its Analytic Functionî, In: Theo, Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, New York, St. Martinís Press.
Williams, Malcolm, 1985, ìThe Assessment of Professional Translation Quality: Creating Credibility out of Chaosî, TTR. 2 (2), MontrÈal
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2005 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.