Lógica para uma metodologia centrada no tradutor e orientada para o processo de avaliação da qualidade das traduções
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.3053Palavras-chave:
Avaliação da tradução, Crítica da tradução, Estudos descritivos da tradução, Estudos da traduçãoResumo
Em termos gerais, os estudiosos da tradução que abordam o problema da falta de parâmetros objetivos nos processos de avaliação da qualidade de traduções, realizam seus estudos partindo dos fatos mais facilmente observáveis: os textos traduzidos. Neste artigo propomos uma metodologia para a avaliação dos textos traduzidos em um programa de graduação em tradução que leve em consideração não apenas o produto final da tradução, mas, também, o processo que lhe deu origem e o sujeito que produziu tal texto.
Downloads
Referências
Berman, Antoine, 1995, Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard.
Dechert, Hans W. and Ursula Sandrock, 1986, Thinking-Aloud Protocols: The Decomposition of Language Processing’s In: Vivian Cook, ed. Experimental Approaches to Second Language Learning, Oxford, Pergamon.
Delisle, Jean and Hanneloree, Lee-Jahnke, 1998, Enseignement dans la traduction et traduction dans líeinseignement, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
Farahzad, Farzaneh, 1992, Testing Achievement in Translation Classes. In: C., Dollerup and A. Loddegaard, eds. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, Amsterdam, John Benjamins Publication Co. H
ermans, Theo, 1985, Translation Studies and a New Paradigm. In: Theo, Hermans, ed., The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, New York, St. Martinís Press.
House, Juliane, 2001, Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation, Meta, 46 (2), Montréal.
Larose, Robert, 1989, l’erreur en traduction: par del le bien et le malî, TTR. 2 (2), MontrÈal.
___________, 1998, méthodologie de l’évaluation en traductionî, Meta, 43 (2), Montréal.
Lee-Jahnke, Hannelore, 2001, Aspects pédagogiques de l’évaluation en traduction, Meta, 46 (2), MontrÈal.
MartÌnez Melis, Nicole and A. Hurtado Albir, 2001, ìAssessment in Translation Studies: Research Needs, Meta, 46 (2), MontrÈal. Nida, Eugene and C.
Taber, 1974, The Theory and Practice of Translation, Amsterdam, United Bible Society.
Nord, Christiane, 1996, El error en traducción: categorías y evaluación. en: A. Hurtado Albir, ed. La enseñanza de la traducción, Castelló de la Plane, Universitat Jaime I.
Orozco, Mariana and A., Hurtado Albir, 2002, Measuring Translation Competente Acquisition. Meta, 47 (3), Montreal.
SÈguinot, Candace, 1989, Understanding Why Translators Make Mistakes, TTR. 2 (2), Montreal.
Seleskovich, Danika, 1980, Pour une théorie de la traduction inspirée de sa pratiqué, Meta, 25 (4), Montréal.
Toury, Gideon, 1995, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam, Benjamins Translation Library.
Toury, Gideon, 1985, A Rationale for Descriptive Translation Studies, In: Theo, Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, New York, St. Martinís Press. Juan Guillermo RamÌrez Giraldo Ikala, revista de lenguaje y cultura Vol. 10, N.º 16 (ene.-dic. 2005) 145
Van den Broeck, Raymond, 1985, Second Thoughts on Translation Criticism: A Model of its Analytic Functionî, In: Theo, Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, New York, St. Martinís Press.
Williams, Malcolm, 1985, ìThe Assessment of Professional Translation Quality: Creating Credibility out of Chaosî, TTR. 2 (2), MontrÈal
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2005 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.