La logique pour une méthodologie centré au traducteur et orienté vers le procesus pour l'évaluation de la qualité des traductions
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.3053Mots-clés :
Evaluation de traductions, Critique des traductions, Etudes descriptives de traductions, TraductologieRésumé
Un nombre important de théoriciens de la traduction qui s'occupent du manque de paramètres objectifs pour l'évaluation effective de textes traduits ont conduit leurs études sur la base de faits qui sont plus facilement observables : les textes traduits. Dans cet article, on propose une méthodologie pour l'évaluation de textes traduits dans un programme de traduction de premier cycle qui tient compte non seulement du produit final de la traduction, mais aussi du processus dont il est sorti et la personne qui l'a réalisé.
Reçu: 31-05-05/Accepté: 27-06-05
Comment citer cet article:
Ramirez Giraldo, J. G. (2005). A Rationale for a Translator-Centered, Process-Oriented Methodology for Translation Quality Assessment. Íkala. 10 (1), pp. 129 – 147
Téléchargements
Références
Berman, Antoine, 1995, Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard.
Dechert, Hans W. and Ursula Sandrock, 1986, Thinking-Aloud Protocols: The Decomposition of Language Processing’s In: Vivian Cook, ed. Experimental Approaches to Second Language Learning, Oxford, Pergamon.
Delisle, Jean and Hanneloree, Lee-Jahnke, 1998, Enseignement dans la traduction et traduction dans líeinseignement, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
Farahzad, Farzaneh, 1992, Testing Achievement in Translation Classes. In: C., Dollerup and A. Loddegaard, eds. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, Amsterdam, John Benjamins Publication Co. H
ermans, Theo, 1985, Translation Studies and a New Paradigm. In: Theo, Hermans, ed., The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, New York, St. Martinís Press.
House, Juliane, 2001, Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation, Meta, 46 (2), Montréal.
Larose, Robert, 1989, l’erreur en traduction: par del le bien et le malî, TTR. 2 (2), MontrÈal.
___________, 1998, méthodologie de l’évaluation en traductionî, Meta, 43 (2), Montréal.
Lee-Jahnke, Hannelore, 2001, Aspects pédagogiques de l’évaluation en traduction, Meta, 46 (2), MontrÈal.
MartÌnez Melis, Nicole and A. Hurtado Albir, 2001, ìAssessment in Translation Studies: Research Needs, Meta, 46 (2), MontrÈal. Nida, Eugene and C.
Taber, 1974, The Theory and Practice of Translation, Amsterdam, United Bible Society.
Nord, Christiane, 1996, El error en traducción: categorías y evaluación. en: A. Hurtado Albir, ed. La enseñanza de la traducción, Castelló de la Plane, Universitat Jaime I.
Orozco, Mariana and A., Hurtado Albir, 2002, Measuring Translation Competente Acquisition. Meta, 47 (3), Montreal.
SÈguinot, Candace, 1989, Understanding Why Translators Make Mistakes, TTR. 2 (2), Montreal.
Seleskovich, Danika, 1980, Pour une théorie de la traduction inspirée de sa pratiqué, Meta, 25 (4), Montréal.
Toury, Gideon, 1995, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam, Benjamins Translation Library.
Toury, Gideon, 1985, A Rationale for Descriptive Translation Studies, In: Theo, Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, New York, St. Martinís Press. Juan Guillermo RamÌrez Giraldo Ikala, revista de lenguaje y cultura Vol. 10, N.º 16 (ene.-dic. 2005) 145
Van den Broeck, Raymond, 1985, Second Thoughts on Translation Criticism: A Model of its Analytic Functionî, In: Theo, Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, New York, St. Martinís Press.
Williams, Malcolm, 1985, ìThe Assessment of Professional Translation Quality: Creating Credibility out of Chaosî, TTR. 2 (2), MontrÈal
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 2005
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.