Lógica para una metodología centrada en el traductor y orientada al proceso para la evaluación de la calidad de las traducciones
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.3053Palabras clave:
Evaluación de traducciones, Crítica de traducciones, Estudios Descriptivos de la Traducción, Estudios de TraducciónResumen
En términos generales, los estudiosos de la traducción que abordan el problema de la falta de parámetros objetivos en los procesos de evaluación de la calidad de traducciones realizan sus estudios partiendo de los hechos más fácilmente observables: los textos traducidos. En este artículo proponemos una metodología para la evaluación de los textos traducidos en un programa de pregrado en traducción que tenga en cuenta no sólo el producto final de la traducción, sino también el proceso que lo originó y el sujeto que produjo dicho texto.
Recibido: 31-05-05/Aceptado: 27-06-05
Cómo referenciar este artículo:
Ramirez Giraldo, J. G. (2005). A Rationale for a Translator-Centered, Process-Oriented Methodology for Translation Quality Assessment. Íkala. 10 (1), pp. 129 – 147
Descargas
Citas
Berman, Antoine, 1995, Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard.
Dechert, Hans W. and Ursula Sandrock, 1986, Thinking-Aloud Protocols: The Decomposition of Language Processing’s In: Vivian Cook, ed. Experimental Approaches to Second Language Learning, Oxford, Pergamon.
Delisle, Jean and Hanneloree, Lee-Jahnke, 1998, Enseignement dans la traduction et traduction dans líeinseignement, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
Farahzad, Farzaneh, 1992, Testing Achievement in Translation Classes. In: C., Dollerup and A. Loddegaard, eds. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, Amsterdam, John Benjamins Publication Co. H
ermans, Theo, 1985, Translation Studies and a New Paradigm. In: Theo, Hermans, ed., The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, New York, St. Martinís Press.
House, Juliane, 2001, Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation, Meta, 46 (2), Montréal.
Larose, Robert, 1989, l’erreur en traduction: par del le bien et le malî, TTR. 2 (2), MontrÈal.
___________, 1998, méthodologie de l’évaluation en traductionî, Meta, 43 (2), Montréal.
Lee-Jahnke, Hannelore, 2001, Aspects pédagogiques de l’évaluation en traduction, Meta, 46 (2), MontrÈal.
MartÌnez Melis, Nicole and A. Hurtado Albir, 2001, ìAssessment in Translation Studies: Research Needs, Meta, 46 (2), MontrÈal. Nida, Eugene and C.
Taber, 1974, The Theory and Practice of Translation, Amsterdam, United Bible Society.
Nord, Christiane, 1996, El error en traducción: categorías y evaluación. en: A. Hurtado Albir, ed. La enseñanza de la traducción, Castelló de la Plane, Universitat Jaime I.
Orozco, Mariana and A., Hurtado Albir, 2002, Measuring Translation Competente Acquisition. Meta, 47 (3), Montreal.
SÈguinot, Candace, 1989, Understanding Why Translators Make Mistakes, TTR. 2 (2), Montreal.
Seleskovich, Danika, 1980, Pour une théorie de la traduction inspirée de sa pratiqué, Meta, 25 (4), Montréal.
Toury, Gideon, 1995, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam, Benjamins Translation Library.
Toury, Gideon, 1985, A Rationale for Descriptive Translation Studies, In: Theo, Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, New York, St. Martinís Press. Juan Guillermo RamÌrez Giraldo Ikala, revista de lenguaje y cultura Vol. 10, N.º 16 (ene.-dic. 2005) 145
Van den Broeck, Raymond, 1985, Second Thoughts on Translation Criticism: A Model of its Analytic Functionî, In: Theo, Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, New York, St. Martinís Press.
Williams, Malcolm, 1985, ìThe Assessment of Professional Translation Quality: Creating Credibility out of Chaosî, TTR. 2 (2), MontrÈal
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2005 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.