The specialized text as a key element in the pedagogy of translation to second languages.

Authors

  • John Humbley Université Paris-Diderot
  • Oscar Torres Université Paris 13

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.6909

Keywords:

translation, applied languages, goal-orientated text, translation principles, terminology

Abstract

Objectives: To question the traditional ethos of only translating into one’s mother tongue, since English and Spanish have become vehicular, international languages; put forward some suggestions for a method of teaching translation using specialised texts. Method: The starting point is to present to the learners simple though specialised texts to be translated into both languages. In doing so, students realise how important it is to acquire a translation strategy, which can be applied, mutatis mutandis, to both languages. Since the texts are goal-oriented, the prime aim of translating is getting the message across: content analysis necessitates extensive use of documentary research in order to master the terminology used. Results: Since specialised texts are more standardized and predictable than journalistic texts, students soon realise that they can achieve results approaching those of native speakers, so long as they apply the relevant principles.  Conclusion: The approach has paved the way for a trilingual handbook to be proposed for publication.

|Abstract
= 183 veces | PDF
= 135 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

John Humbley, Université Paris-Diderot

Professeur des universités,
responsable du Master de langues appliquées de l’UFR d’Etudes
interculturelles de langues appliquées, spécialisé en traduction spécialisée
et en rédaction technique. Ses activités de recherche se déroulent dans le cadre du Centre de linguistique Inter-langues, de lexicologie, de linguistique anglaise et de Corpus de l’Université Paris-Diderot, et du Laboratoire Lexiques, dictionnaires, informatique de l’Université Paris 13, dont il est membre associé. Il est cofondateur corédacteur de Neologica, revue internationale de néologie.

Oscar Torres, Université Paris 13

Professeur agrégé d’espagnol, enseigne
en Licence et Master (MIA, Management International des Assurances).
Auteur du manuel de traduction: Le thème espagnol: de la phrase au texte
(Paris, Ellipses).

Downloads

Published

2010-09-09

How to Cite

Humbley, J., & Torres, O. (2010). The specialized text as a key element in the pedagogy of translation to second languages. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 15(2), 21–39. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.6909

Issue

Section

Research papers