The specialized text as a key element in the pedagogy of translation to second languages.

  • John Humbley Université Paris-Diderot
  • Oscar Torres Université Paris 13
Keywords: translation, applied languages, goal-orientated text, translation principles, terminology.

Abstract

Objectives: To question the traditional ethos of only translating into one’s mother tongue, since English and Spanish have become vehicular, international languages; put forward some suggestions for a method of teaching translation using specialised texts. Method: The starting point is to present to the learners simple though specialised texts to be translated into both languages. In doing so, students realise how important it is to acquire a translation strategy, which can be applied, mutatis mutandis, to both languages. Since the texts are goal-oriented, the prime aim of translating is getting the message across: content analysis necessitates extensive use of documentary research in order to master the terminology used. Results: Since specialised texts are more standardized and predictable than journalistic texts, students soon realise that they can achieve results approaching those of native speakers, so long as they apply the relevant principles.  Conclusion: The approach has paved the way for a trilingual handbook to be proposed for publication.

Received: 08-02-10 / Accepted: 14-06-10

How to reference this article:

Humbley, J. & Torres, O. (2010). Le texte spécialisé comme élément clé dans la pédagogie de la traduction vers les langues secondes / Specialized Text as a Key Element in the Teaching of Translation into Second Languages.íkala, 15(2), 2 – 39.

|Abstract
= 157 veces | PDF
= 1893 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

John Humbley, Université Paris-Diderot
Professeur des universités,
responsable du Master de langues appliquées de l’UFR d’Etudes
interculturelles de langues appliquées, spécialisé en traduction spécialisée
et en rédaction technique. Ses activités de recherche se déroulent dans le cadre du Centre de linguistique Inter-langues, de lexicologie, de linguistique anglaise et de Corpus de l’Université Paris-Diderot, et du Laboratoire Lexiques, dictionnaires, informatique de l’Université Paris 13, dont il est membre associé. Il est cofondateur corédacteur de Neologica, revue internationale de néologie.
Oscar Torres, Université Paris 13
Professeur agrégé d’espagnol, enseigne
en Licence et Master (MIA, Management International des Assurances).
Auteur du manuel de traduction: Le thème espagnol: de la phrase au texte
(Paris, Ellipses).
Published
2010-09-09
How to Cite
Humbley, J., & Torres, O. (2010). The specialized text as a key element in the pedagogy of translation to second languages. Íkala, 15(2), 21-39. Retrieved from https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/6909
Section
Empirical Studies