Translating in one’s native language?

Authors

  • Victor Villa Mejía Universidad de Antioquia

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8050

Keywords:

translation, mother tongue, intralinguistic translation, applied linguistics

Abstract

Defining translation as ‘saying in one language (L1) what was said or written in another (L2)’ seems like a platitude. But this is not so, because, according to the prefix trans-, ‘to the other side’, and to latiō, the supine form of the root ferō, ‘to carry’, what is said or written can always be carried over from one place to another, even if that ‘other place’ or ‘other side’ is within the same language. The purpose of this text is showing that ‘one language’ (L1) and ‘another language’ (L2) can be the same language, and that that same language (L1=L2) is one’s native language.

|Abstract
= 155 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 150 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Victor Villa Mejía, Universidad de Antioquia

Profesor titular de la Universidad de Antioquia. 
Actualmente directa de la Maestría en Lingüistica de la Universidad de Antioquia Candidato a Doctor en Lingüística: UNAM

References

ABAD FACIOLINCE., Héctor (1994). “Diccionario personal”. La Hoja de Medellín. Medellín, No. 17 y ss.

ARDENER, Edwin (1976). Multilingüismo y categoría social. Buenos Aires, Paidós.

BOLAÑOS, Sergio (1990). “La traducción: explicación lingüística del proceso”. Glotta. Bogotá, Vol. 5 No. 1, p. 28-37.

COLON, Héctor (1985). “La calle que los marxistas nunca entendieron”. Comunicación y Cultura. México, No. 14, p. 81-94.

CORDER, S. (1986) Error analysis and interlanguage. Oxford, University Press.

ELORDUY, María Esther (1991). “El trasfondo cultural en la traducción”. Estudios de Lingüística Aplicada. México, No. 14, P. 70 – 76.

FERGUSON, Charles 81974). “Diglosia”. En: Garvin, P y Lastra, Y. –comps-. Antología de estudios de etnolingüística y sociolingüística. México, UNAM.

FROST, Elsa Cecilia (1992). El arte de la traición a los problemas de la traducción. México, UNAM.

GARCÍA, C y MUÑOZ, C. 81993). Diccionario de las hablas populares de Antioquia. Medellín, Universidad de Antioquia.

GASCA, Charo (1884). “El nuevo lenguaje de los evangelios”. Siempre en Domingo. El Mundo. Medellín, nov. 20, p 2.

HARTUNG, Wolfdietrich (1984). “Algunos aspectos de la variación lingüística en las sociedades monolingües” revista Internacional de Ciencias Sociales. París. Vol. 36 No. 1, p. 137 – 161.

LOTERO, Gildardo (1993). “¿Un parche en el idioma?”. Dominical. El Colombiano, Medellín, dic. 5, p. 6.

NAVIA, José (1991). “Universidad de Babel”. El Tiempo. bogotá, nov. 3, p. 1D.

SALAZAR, Alonso (1990), No nacimos pa’ semilla. Bogotá, Cinep.

SPITALETTA, Reinaldo (1994). “Enseñar es peligroso”. El Colombiano. Medellín, abr. 17 a may. 15.

VELEZ URIBE, John (1993). “Lenguaje paisa”. Papel Salmón. La Patria. Manizales.

WANDRUZCA, Mario (1980). Interlingüística, Madrid, Gredos.

Published

1997-03-18

How to Cite

Villa Mejía, V. (1997). Translating in one’s native language?. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 2(1-2), 123–134. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8050

Issue

Section

Articles