Entre lenguas, medios y culturas: el desafío de la traducción en tiempos de convergencia

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.361249

Palabras clave:

estudios sobre traducción, transcreación, Paratraducción
|Resumen
= 121 veces | PDF
= 86 veces| | EPUB
= 5 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Manuela Álvarez Jurado, Universidad de Córdoba, Córdoba

Catedrática del Área de Traducción e Interpretación de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Córdoba. Es directora del Grupo de Investigación HUM 1108 TRADIES (Traducción y Discurso Especializado) de la Universidad de Córdoba y colaboradora del Grupo de Investigación en Historia y traducción científica y técnica del francés al español (Histradcyt) de la Universidad de Valencia. Miembro de la Red Temática Lengua y Ciencia y de la Red Internacional de Investigación en Traducción Especializada e Interpretación (RIITEI). Imparte docencia en el Máster de Traducción especializada de la Universidad de Córdoba y en el Máster de Traducción Institucional de la Universidad de Alicante. Es presidenta del Congreso Internacional TRADITUR (Traducción y Discurso Turístico) que se celebra en la Universidad de Córdoba. Ha dirigido numerosas Tesis Doctorales sobre Traducción jurídica e institucional, traducción humanístico-literaria y traducción científico-técnica. En el ámbito internacional colabora asiduamente con las universidades de Sorbonne, Université Paris Cité y con el Institut de Management et de communication interculturels (ISIT) de París.
Autora de numerosas publicaciones en revistas y editoriales de alto impacto, ha editado varias monografías.
Sus líneas de investigación son la Historia de la Traducción Científico-Técnica, la Paratextualidad, la Terminología en ámbitos como el biosanitario, el agroalimentario, o sectores industriales como la joyería.

Gisella Policastro Ponce, Universidad de Córdoba, Córdoba

Profesora permanente laboral, Departamento de Traducción e Interpretación, Filología Francesa, Estudios Semíticos y Documentación, Universidad de Córdoba.

Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy, Universidade de Santiago de Compostela

Profesor Ayudante doctor, Filología clásica, francesa e italiana, Universidade de Santiago de Compostela, Santiago de Compostela, Galicia, España. Doctor en Traducción & Paratraducción, Universidade de Vigo.

Citas

Díaz-Cintas, J., y Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and practices. Routledge.

Díaz-Millón, M., y Olvera-Lobo, M. D. (2021). Towards a definition of transcreation: A systematic literature review. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 29(4), 508-523. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.2004177

Genette, G. (2014). Introduction à l’architexte (éd. Orig. 1979). Éditions du Seuil.

Méndez González, R., y Calvo-Ferrer, J. R. (2017). Videojuegos y [para]traducción: aproximación a la práctica localizadora. Comares.

Yuste Frías, J. (2022). Aux seuils du traduire. Meta, 67(3), 503-518. https://doi.org/10.7202/1100471ar

Descargas

Publicado

2025-07-08

Cómo citar

Álvarez Jurado, M., Policastro Ponce, G., & Bourgoin Vergondy, E. C. (2025). Entre lenguas, medios y culturas: el desafío de la traducción en tiempos de convergencia. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 30(2). https://doi.org/10.17533/udea.ikala.361249

Número

Sección

Dossier: Transtextualidad, multimodalidad y traducción en las industrias culturales y creativas

Categorías