Entre lenguas, medios y culturas: el desafío de la traducción en tiempos de convergencia

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.361249

Mots-clés :

études de traduction, transcréation, paratraduction
|Résumé
= 142 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 94 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 5 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Manuela Álvarez Jurado, Universidad de Córdoba, Córdoba

Professeure de traduction et d'interprétation à la faculté de philosophie et d'arts de l'université de Córdoba. Elle est directrice du groupe de recherche HUM 1108 TRADIES (Traduction et discours spécialisés) de l'université de Cordoue et collabore avec le groupe de recherche Histoire et traduction scientifique et technique du français vers l'espagnol (Histradcyt) de l'Université de València. Membre du Réseau Thématique Langue et Science et du Réseau International de Recherche sur la Traduction Spécialisée et l'Interprétation (RIITEI). Elle enseigne le master en traduction spécialisée à l'Université de Córdoba et le master en traduction institutionnelle à l'Université d'Alicante. Elle est présidente de la conférence internationale TRADITUR (Traduction et discours touristique) qui se tient à l'université de Cordoue. Collaboratrice régulière avec les universités de la Sorbonne, l'Université Paris Cité et l'Institut de Management et de communication interculturels (ISIT) à Paris. Auteure de nombreuses publications dans des revues scientifiques et maisons d'édition à fort impact, elle a édité plusieurs monographies. Ses recherches portent sur l'histoire de la traduction scientifique et technique, la paratextualité et la terminologie dans des domaines tels que la biosanté, l'agroalimentaire et des secteurs industriels comme la joaillerie.

Gisella Policastro Ponce, Universidad de Córdoba, Córdoba

Lectrice, Départament de Traduction e Interprétation, Philologie Française, Études Semitiques et Documentation, Universidad de Córdoba

Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy, Universidade de Santiago de Compostela

Professeur assistant, philologie classique, française et italienne, Universidade de Santiago de Compostela, Santiago de Compostela, Galice, Espagne. Doctorat en traduction et paratraduction, Universidade de Vigo.

Références

Díaz-Cintas, J., y Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and practices. Routledge.

Díaz-Millón, M., y Olvera-Lobo, M. D. (2021). Towards a definition of transcreation: A systematic literature review. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 29(4), 508-523. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.2004177

Genette, G. (2014). Introduction à l’architexte (éd. Orig. 1979). Éditions du Seuil.

Méndez González, R., y Calvo-Ferrer, J. R. (2017). Videojuegos y [para]traducción: aproximación a la práctica localizadora. Comares.

Yuste Frías, J. (2022). Aux seuils du traduire. Meta, 67(3), 503-518. https://doi.org/10.7202/1100471ar

Publié-e

2025-07-08

Comment citer

Álvarez Jurado, M., Policastro Ponce, G., & Bourgoin Vergondy, E. C. (2025). Entre lenguas, medios y culturas: el desafío de la traducción en tiempos de convergencia. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 30(2). https://doi.org/10.17533/udea.ikala.361249

Numéro

Rubrique

Dossier : Transtextualité, multimodalité et traduction dans l'industrie culturelle et créative

Catégories