Entre lenguas, medios y culturas: el desafío de la traducción en tiempos de convergencia

Autores

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.361249

Palavras-chave:

estudos de tradução, transcriação, paratradução
|Resumo
= 121 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 86 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 5 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Manuela Álvarez Jurado, Universidad de Córdoba, Córdoba

Professora de Tradução e Interpretação na Faculdade de Filosofia e Letras da Universidade de Córdoba. É diretora do Grupo de Pesquisa HUM 1108 TRADIES (Tradução e Discurso Especializado) da Universidade de Córdoba e colabora com o Grupo de Pesquisa em História e Tradução Científica e Técnica do Francês para o Espanhol (Histradcyt) da Universidade de Valência. Membro da Rede Temática de Língua e Ciência e da Rede Internacional de Pesquisa em Tradução Especializada e Interpretação (RIITEI). Leciona no Mestrado em Tradução Especializada da Universidade de Córdoba e no Mestrado em Tradução Institucional da Universidade de Alicante. É presidente da Conferência Internacional TRADITUR (Tradução e Discurso Turístico), realizada na Universidade de Córdoba. Orientou várias teses de doutorado sobre tradução jurídica e institucional, tradução humanística-literária e tradução técnico-científica. Em nível internacional, colabora regularmente com as universidades de Sorbonne, Université Paris Cité e o Institut de Management et de communication interculturels (ISIT) em Paris. Autora de inúmeras publicações em periódicos e editoras de alto impacto, ela editou várias monografias. Seus interesses de pesquisa são: História da Tradução Científica e Técnica, Paratextualidade, Terminologia em áreas como bio-saúde, agroalimentar e setores industriais como o de joalheria.

Gisella Policastro Ponce, Universidad de Córdoba, Córdoba

Professora, Departamento de Tradução e Interpretação, Filologia Francesa, Estudos Semíticos   Documentação, Universidad de Córdoba.

Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy, Universidade de Santiago de Compostela

Professor Assistente, Filologia Clássica, Francesa e Italiana, Universidade de Santiago de Compostela, Santiago de Compostela, Galícia, Espanha. Doutorado em Tradução e Paratradução, Universidade de Vigo.

Referências

Díaz-Cintas, J., y Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and practices. Routledge.

Díaz-Millón, M., y Olvera-Lobo, M. D. (2021). Towards a definition of transcreation: A systematic literature review. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 29(4), 508-523. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.2004177

Genette, G. (2014). Introduction à l’architexte (éd. Orig. 1979). Éditions du Seuil.

Méndez González, R., y Calvo-Ferrer, J. R. (2017). Videojuegos y [para]traducción: aproximación a la práctica localizadora. Comares.

Yuste Frías, J. (2022). Aux seuils du traduire. Meta, 67(3), 503-518. https://doi.org/10.7202/1100471ar

Publicado

2025-07-08

Como Citar

Álvarez Jurado, M., Policastro Ponce, G., & Bourgoin Vergondy, E. C. (2025). Entre lenguas, medios y culturas: el desafío de la traducción en tiempos de convergencia. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 30(2). https://doi.org/10.17533/udea.ikala.361249