German-to-Basque Translation Analysis of Multiword Expressions in a Learner Translation Corpus

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.354417

Keywords:

multiword expressions, German to Basque translation, translation analysis, phraseological units, learner translation corpus, trainee translators

Abstract

This paper presents the results of the annotation in a learner translation corpus consisting of German source texts and student translations into Basque. The analysis was carried out with the purpose of identifying trainee translators’ strengths and weaknesses when translating multiword expressions, such as compounds, collocations, and idioms. The data comprised eight German source texts and sixty-eight Basque translations from undergraduate students enrolled at the University of the Basque Country. From the total number of annotations (1214), which include not only errors but also cases of interference from the source language and positive outcomes, around 27 % are related to multiword expressions. The results of the translation analysis show that there are variables — such as the use of machine translation systems, the level of specialisation of the source text, the type of multiword expression to be translated or the absence of a literal counterpart in the target language — that may affect the translation of such units and lead to erroneous solutions and/or interference in the outputs produced by the trainee translators. From a pedagogical point of view, these findings will have a direct impact on the translation classes and will be very valuable for designing corpus-based in-class activities.

|Abstract
= 214 veces | EPUB
= 15 veces| | PDF
= 89 veces| | HTML
= 0 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Zuriñe Sanz-Villar, University of the Basque Country

Associate Professor, University of the Basque Country, Autonomous Community of the Basque Country, Spain.
zurine.sanz@ehu.eus
https://orcid.org/0000-0002-2281-2574
 
 

References

Aierbe Mendizabal, A. (2008). La traducción a la lengua vasca de las unidades fraseológicas especializadas del lenguaje administrativo. In M. I. González Rey (Ed.), A multilingual focus on contrastive phraseology and techniques for translation (pp. 27–44). Dr. Kovaç.

Albaladejo Martínez, J. A. (2015). Fraseología especializada en Traducción General. In P. Mogorrón Huerta & F. Navarro Domínguez (Eds.), Fraseología, didáctica y traducción (pp. 273–290). Peter Lang.

Alcina, A. (2008). Translation technologies. Scope, tools and resources. Target, 20(1), 79–102. https://doi.org/10.1075/target.20.1.05alc

Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften. (n.d.). Bock. In Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache (DWDS). https://www.dwds.de/wb/Bock#1

Castagnoli, S. (2023). Exploring variation in student translation. International Journal of Learner Corpus Research, 9(1), 97–125. https://doi.org/10.1075/ijlcr.22010.cas

Castagnoli, S., Ciobanu, D., Kunz, K., Volanschi, A., & Kübler, N. (2011). Designing a learner translator corpus for training purposes. In N. Kübler (Ed.), Corpora, language, teaching, and resources: From theory to practice (pp. 221–248). Peter Lang.

Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Gredos.

Espunya, A. 2013. Investigating lexical difficulties of learners in the error-annotated UPF learner translation corpus. In S. Granger, & G. Gaëtanelle (Eds.), Twenty years of learner corpus research. Looking back, moving ahead (pp. 129–137). Presses Universitaires de Louvain.

Fictumova, J., Obrusnik, A., & Stepankova, K. (2017). Teaching specialized translation. Error-tagged translation learner corpora. Sendebar, 28, 209–241.

Granger, S., & Lefer, M-A. (2021). Translation-oriented annotation system manual (Version 2.0). CECL Papers 3. Centre for English Corpus Linguistics/Université catholique de Louvain. https://cdn.uclouvain.be/groups/cms-editors-cecl/cecl-papers/TAS-2.0_annotation_manual_2021-10-26.pdf

Granger, S., & Lefer, M-A. (2020). The multilingual student translation corpus: a resource for translation teaching and research. Lang Resources & Evaluation, 54, 1183–1199. https://doi.org/10.1007/s10579-020-09485-6

Granger, S., & Lefer, M-A. (2018, November 5–7). The translation-oriented annotation system: A tripartite annotation system for translation research [Conference presentation abstract]. Parallel Corpora: Creation and Applications (PaCor), Madrid. https://eventos.ucm.es/_files/_event/_18651/_editorFiles/file/Book%20of%20abstracts_ECETT-PaCor2018b.pdf

Granger, S., & Paquot, M. 2008. Disentangling the phraseological web. In S. Granger, & F. Meunier (Eds.), Phraseology: An interdisciplinary perspective (pp. 27–49). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.139.07gra

Ibarretxe-Antuñano, I. (2012). Análisis lingüístico de las onomatopeyas vascas. Oihenart: Cuadernos de Lengua y Literatura, 27, 129–177.

Leiva Rojo, J. (2013). La traducción de unidades fraseológicas (alemán-español / español-alemán) como parámetro para la evaluación y revisión de traducciones. In C. Mellado Blanco (Coord.), P. Buján, N. M. Iglesias, M. C. Losada, & A. Mansilla (Eds.), La fraseología del alemán y el español: lexicografía y traducción, (pp. 31–42). Peniope.

Marcelo Wirnitzer, G., & Amigo Extremeña, J. J. (2015). La traducción de fraseologismos en el aula de Traducción General. In G. Corpas Pastor, M. Seguiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido, & M. Urbano Mendaña (Eds.), Nuevos horizontes en los estudios de traducción e interpretación (pp. 373–387). Tradulex.

Mogorrón Huerta, P., & Navarro Domínguez, F. (2015). Fraseología, didáctica y traducción. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-653-05309-8

Obrusnik, A. (2014, July 20–23). Hypal: A User-Friendly Tool for Automatic Parallel Text Alignment and Error Tagging [Conference presentation abstract]. Eleventh International Conference Teaching and Language Corpora (TaLC 11), Lancaster. https://ucrel.lancs.ac.uk/talc2014/doc/TALC2014-abstract-book.pdf

Rabadán, R., & Gutiérrez-Lanza, C. (2020). Developing awareness of interference errors in translation. An English-Spanish pilot study in popular science and audiovisual transcripts. Lingue e Linguaggi, 40, 379–404.

Sánchez-Nieto, M. (2012). La doble interpretación aspectual de predicados en la traducción alemán-español de secuencias narrativas: análisis de un corpus de traducciones estudiantiles. TRANS. Revista de Traductología, 16, 79–99. https://doi.org/10.24310/TRANS.2012.v0i16.3213

Sanz-Villar, Z. (submitted). Los fraseologismos en el aula de prácticas de traducción: estudio de caso sobre el impacto de los traductores automáticos.

Sanz-Villar, Z. (2022). German-into-Basque translation of verbal patterns. In C. Mellado Blanco (Ed.), Productive Patterns in Phraseology and Construction Grammar (pp. 265–286). Walter de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110520569-011

Sanz-Villar, Z. (2018). Interference and the translation of phraseological units in a parallel and multilingual corpus. Meta: Journal des traducteurs /Meta: Translators’ Journal, 63(1), 72–93. https://doi.org/10.7202/1050515ar

Sarasola, I., Salaburu, P., & Landa, J. (n.d.). Egungo Testuen Corpusa (ETC). https://www.ehu.eus/etc/

Serrano Lucas, L. C. (2010). Metodología para la enseñanza de la fraseología en traducción: la ficha fraseológica como tarea final. Paremia, 19, 197–206.

TRALIMA-ITZULIK. (2019). TAligner (Version 3.0) [Computer software]. https://addi.ehu.es/handle/10810/42445

Valero Cuadra, P. (2015). Fraseologismos en el aula de traducción general. In P. Mogorrón Huerta, & F. Navarro Domínguez (Eds.), Fraseología, didáctica y traducción (309–320). Peter Lang.

Wurm, A. (2013). Eigennamen und Realia in einem Korpus studentischer Übersetzungen (KOPTE). Trans-kom, 6(2), 381–419. https://www.trans-kom.eu/bd06nr02/trans-kom_06_02_06_Wurm_Eigennamen.20131212.pdf

Published

2024-01-31

How to Cite

Sanz-Villar, Z. (2024). German-to-Basque Translation Analysis of Multiword Expressions in a Learner Translation Corpus. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 29(1), 1–21. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.354417

Issue

Section

Case Studies

Categories