Análise da tradução de unidades fraseológicas do alemão para o basco num corpus de traduções de alunos

Autores

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.354417

Palavras-chave:

tradução do alemão para o basco, análise de traduções, corpus de traduções de estudantes, unidades fraseológicas, tradutores estagiários

Resumo

Este artigo apresenta os resultados de apontamentos em um corpus de traduções de alunos que consiste em textos originais em alemão e traduções de alunos para o basco. A análise buscou identificar os pontos fortes e fracos dos tradutores estagiários ao traduzir unidades fraseológicas, como compostos, locuções e expressões idiomáticas. O conjunto de dados consistia em oito textos de origem em alemão e 68 traduções para o basco feitas por alunos de graduação da Universidade do País Basco (UPV/EHU). Do número total de anotações (1 214), que incluem não apenas erros, mas também casos de interferência do idioma de origem e resultados positivos, cerca de 27 % referem-se a unidades fraseológicas. Os resultados da análise da tradução mostram variáveis - como o uso de sistemas de tradução automática, o grau de especialização do texto de origem, o tipo de unidades fraseológicas a ser traduzidas ou a ausência de um equivalente literal no idioma de destino - que podem influenciar a tradução dessas unidades e levar a soluções errôneas ou interferir nos produtos dos tradutores estagiários. Do ponto de vista pedagógico, essas descobertas terão um impacto direto nos cursos de tradução e serão muito valiosas para a elaboração de atividades em sala de aula baseadas em corpus.

|Resumo
= 214 veces | EPUB (ENGLISH)
= 15 veces| | PDF (ENGLISH)
= 89 veces| | HTML (ENGLISH)
= 0 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Zuriñe Sanz-Villar, University of the Basque Country

Professor Associado, Universidade do País Basco, Comunidade Autónoma do País Basco, Espanha.

urine.sanz@ehu.eus

https://orcid.org/0000-0002-2281-2574

Referências

Aierbe Mendizabal, A. (2008). La traducción a la lengua vasca de las unidades fraseológicas especializadas del lenguaje administrativo. In M. I. González Rey (Ed.), A multilingual focus on contrastive phraseology and techniques for translation (pp. 27–44). Dr. Kovaç.

Albaladejo Martínez, J. A. (2015). Fraseología especializada en Traducción General. In P. Mogorrón Huerta & F. Navarro Domínguez (Eds.), Fraseología, didáctica y traducción (pp. 273–290). Peter Lang.

Alcina, A. (2008). Translation technologies. Scope, tools and resources. Target, 20(1), 79–102. https://doi.org/10.1075/target.20.1.05alc

Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften. (n.d.). Bock. In Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache (DWDS). https://www.dwds.de/wb/Bock#1

Castagnoli, S. (2023). Exploring variation in student translation. International Journal of Learner Corpus Research, 9(1), 97–125. https://doi.org/10.1075/ijlcr.22010.cas

Castagnoli, S., Ciobanu, D., Kunz, K., Volanschi, A., & Kübler, N. (2011). Designing a learner translator corpus for training purposes. In N. Kübler (Ed.), Corpora, language, teaching, and resources: From theory to practice (pp. 221–248). Peter Lang.

Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Gredos.

Espunya, A. 2013. Investigating lexical difficulties of learners in the error-annotated UPF learner translation corpus. In S. Granger, & G. Gaëtanelle (Eds.), Twenty years of learner corpus research. Looking back, moving ahead (pp. 129–137). Presses Universitaires de Louvain.

Fictumova, J., Obrusnik, A., & Stepankova, K. (2017). Teaching specialized translation. Error-tagged translation learner corpora. Sendebar, 28, 209–241.

Granger, S., & Lefer, M-A. (2021). Translation-oriented annotation system manual (Version 2.0). CECL Papers 3. Centre for English Corpus Linguistics/Université catholique de Louvain. https://cdn.uclouvain.be/groups/cms-editors-cecl/cecl-papers/TAS-2.0_annotation_manual_2021-10-26.pdf

Granger, S., & Lefer, M-A. (2020). The multilingual student translation corpus: a resource for translation teaching and research. Lang Resources & Evaluation, 54, 1183–1199. https://doi.org/10.1007/s10579-020-09485-6

Granger, S., & Lefer, M-A. (2018, November 5–7). The translation-oriented annotation system: A tripartite annotation system for translation research [Conference presentation abstract]. Parallel Corpora: Creation and Applications (PaCor), Madrid. https://eventos.ucm.es/_files/_event/_18651/_editorFiles/file/Book%20of%20abstracts_ECETT-PaCor2018b.pdf

Granger, S., & Paquot, M. 2008. Disentangling the phraseological web. In S. Granger, & F. Meunier (Eds.), Phraseology: An interdisciplinary perspective (pp. 27–49). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.139.07gra

Ibarretxe-Antuñano, I. (2012). Análisis lingüístico de las onomatopeyas vascas. Oihenart: Cuadernos de Lengua y Literatura, 27, 129–177.

Leiva Rojo, J. (2013). La traducción de unidades fraseológicas (alemán-español / español-alemán) como parámetro para la evaluación y revisión de traducciones. In C. Mellado Blanco (Coord.), P. Buján, N. M. Iglesias, M. C. Losada, & A. Mansilla (Eds.), La fraseología del alemán y el español: lexicografía y traducción, (pp. 31–42). Peniope.

Marcelo Wirnitzer, G., & Amigo Extremeña, J. J. (2015). La traducción de fraseologismos en el aula de Traducción General. In G. Corpas Pastor, M. Seguiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido, & M. Urbano Mendaña (Eds.), Nuevos horizontes en los estudios de traducción e interpretación (pp. 373–387). Tradulex.

Mogorrón Huerta, P., & Navarro Domínguez, F. (2015). Fraseología, didáctica y traducción. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-653-05309-8

Obrusnik, A. (2014, July 20–23). Hypal: A User-Friendly Tool for Automatic Parallel Text Alignment and Error Tagging [Conference presentation abstract]. Eleventh International Conference Teaching and Language Corpora (TaLC 11), Lancaster. https://ucrel.lancs.ac.uk/talc2014/doc/TALC2014-abstract-book.pdf

Rabadán, R., & Gutiérrez-Lanza, C. (2020). Developing awareness of interference errors in translation. An English-Spanish pilot study in popular science and audiovisual transcripts. Lingue e Linguaggi, 40, 379–404.

Sánchez-Nieto, M. (2012). La doble interpretación aspectual de predicados en la traducción alemán-español de secuencias narrativas: análisis de un corpus de traducciones estudiantiles. TRANS. Revista de Traductología, 16, 79–99. https://doi.org/10.24310/TRANS.2012.v0i16.3213

Sanz-Villar, Z. (submitted). Los fraseologismos en el aula de prácticas de traducción: estudio de caso sobre el impacto de los traductores automáticos.

Sanz-Villar, Z. (2022). German-into-Basque translation of verbal patterns. In C. Mellado Blanco (Ed.), Productive Patterns in Phraseology and Construction Grammar (pp. 265–286). Walter de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110520569-011

Sanz-Villar, Z. (2018). Interference and the translation of phraseological units in a parallel and multilingual corpus. Meta: Journal des traducteurs /Meta: Translators’ Journal, 63(1), 72–93. https://doi.org/10.7202/1050515ar

Sarasola, I., Salaburu, P., & Landa, J. (n.d.). Egungo Testuen Corpusa (ETC). https://www.ehu.eus/etc/

Serrano Lucas, L. C. (2010). Metodología para la enseñanza de la fraseología en traducción: la ficha fraseológica como tarea final. Paremia, 19, 197–206.

TRALIMA-ITZULIK. (2019). TAligner (Version 3.0) [Computer software]. https://addi.ehu.es/handle/10810/42445

Valero Cuadra, P. (2015). Fraseologismos en el aula de traducción general. In P. Mogorrón Huerta, & F. Navarro Domínguez (Eds.), Fraseología, didáctica y traducción (309–320). Peter Lang.

Wurm, A. (2013). Eigennamen und Realia in einem Korpus studentischer Übersetzungen (KOPTE). Trans-kom, 6(2), 381–419. https://www.trans-kom.eu/bd06nr02/trans-kom_06_02_06_Wurm_Eigennamen.20131212.pdf

Publicado

2024-01-31

Como Citar

Sanz-Villar, Z. (2024). Análise da tradução de unidades fraseológicas do alemão para o basco num corpus de traduções de alunos. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 29(1), 1–21. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.354417

Edição

Seção

Estudos de Caso

Categorias