Une analyse de la traduction des unités phraséologiques entre l’allemand et le basque dans un corpus des traductions des étudiants
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.354417Mots-clés :
traduction de l'allemand vers le basque, analyse de traductions, unités phraséologiques, corpus des traductions des étudiants, traducteurs stagiairesRésumé
Cet article présente les résultats des annotations sur un corpus de traductions d’étudiants composé de textes sources allemands et de traductions d’étudiants en basque. L’analyse visait à identifier les forces et les faiblesses des traducteurs en formation lorsqu’ils traduisent des unités phraséologiques, tels que des composés, des collocations et des idiomes. L’ensemble de données comprenait huit textes sources en allemand et 68 traductions en basque réalisées par des étudiants de l’Université du Pays basque (UPV/EHU). Sur le nombre total d’annotations (1 214), qui comprennent non seulement des erreurs mais aussi des cas d’interférence avec la langue source et des résultats positifs, environ 27 % concernent des unités phraséologiques. Les résultats de l’analyse de la traduction font apparaître des variables —telles que l’utilisation de systèmes de traduction automatique, le degré de spécialisation du texte source, le type de locution à traduire ou l’absence d’équivalent littéral dans la langue cible— qui peuvent influencer la traduction de ces unités et conduire à des solutions erronées ou à des interférences avec les produits des traducteurs en formation. D’un point de vue pédagogique, ces résultats auront un impact direct sur les cours de traduction et seront très utiles pour la conception d’activités en classe basées sur des corpus.
Téléchargements
Références
Aierbe Mendizabal, A. (2008). La traducción a la lengua vasca de las unidades fraseológicas especializadas del lenguaje administrativo. In M. I. González Rey (Ed.), A multilingual focus on contrastive phraseology and techniques for translation (pp. 27–44). Dr. Kovaç.
Albaladejo Martínez, J. A. (2015). Fraseología especializada en Traducción General. In P. Mogorrón Huerta & F. Navarro Domínguez (Eds.), Fraseología, didáctica y traducción (pp. 273–290). Peter Lang.
Alcina, A. (2008). Translation technologies. Scope, tools and resources. Target, 20(1), 79–102. https://doi.org/10.1075/target.20.1.05alc
Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften. (n.d.). Bock. In Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache (DWDS). https://www.dwds.de/wb/Bock#1
Castagnoli, S. (2023). Exploring variation in student translation. International Journal of Learner Corpus Research, 9(1), 97–125. https://doi.org/10.1075/ijlcr.22010.cas
Castagnoli, S., Ciobanu, D., Kunz, K., Volanschi, A., & Kübler, N. (2011). Designing a learner translator corpus for training purposes. In N. Kübler (Ed.), Corpora, language, teaching, and resources: From theory to practice (pp. 221–248). Peter Lang.
Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Gredos.
Espunya, A. 2013. Investigating lexical difficulties of learners in the error-annotated UPF learner translation corpus. In S. Granger, & G. Gaëtanelle (Eds.), Twenty years of learner corpus research. Looking back, moving ahead (pp. 129–137). Presses Universitaires de Louvain.
Fictumova, J., Obrusnik, A., & Stepankova, K. (2017). Teaching specialized translation. Error-tagged translation learner corpora. Sendebar, 28, 209–241.
Granger, S., & Lefer, M-A. (2021). Translation-oriented annotation system manual (Version 2.0). CECL Papers 3. Centre for English Corpus Linguistics/Université catholique de Louvain. https://cdn.uclouvain.be/groups/cms-editors-cecl/cecl-papers/TAS-2.0_annotation_manual_2021-10-26.pdf
Granger, S., & Lefer, M-A. (2020). The multilingual student translation corpus: a resource for translation teaching and research. Lang Resources & Evaluation, 54, 1183–1199. https://doi.org/10.1007/s10579-020-09485-6
Granger, S., & Lefer, M-A. (2018, November 5–7). The translation-oriented annotation system: A tripartite annotation system for translation research [Conference presentation abstract]. Parallel Corpora: Creation and Applications (PaCor), Madrid. https://eventos.ucm.es/_files/_event/_18651/_editorFiles/file/Book%20of%20abstracts_ECETT-PaCor2018b.pdf
Granger, S., & Paquot, M. 2008. Disentangling the phraseological web. In S. Granger, & F. Meunier (Eds.), Phraseology: An interdisciplinary perspective (pp. 27–49). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.139.07gra
Ibarretxe-Antuñano, I. (2012). Análisis lingüístico de las onomatopeyas vascas. Oihenart: Cuadernos de Lengua y Literatura, 27, 129–177.
Leiva Rojo, J. (2013). La traducción de unidades fraseológicas (alemán-español / español-alemán) como parámetro para la evaluación y revisión de traducciones. In C. Mellado Blanco (Coord.), P. Buján, N. M. Iglesias, M. C. Losada, & A. Mansilla (Eds.), La fraseología del alemán y el español: lexicografía y traducción, (pp. 31–42). Peniope.
Marcelo Wirnitzer, G., & Amigo Extremeña, J. J. (2015). La traducción de fraseologismos en el aula de Traducción General. In G. Corpas Pastor, M. Seguiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido, & M. Urbano Mendaña (Eds.), Nuevos horizontes en los estudios de traducción e interpretación (pp. 373–387). Tradulex.
Mogorrón Huerta, P., & Navarro Domínguez, F. (2015). Fraseología, didáctica y traducción. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-653-05309-8
Obrusnik, A. (2014, July 20–23). Hypal: A User-Friendly Tool for Automatic Parallel Text Alignment and Error Tagging [Conference presentation abstract]. Eleventh International Conference Teaching and Language Corpora (TaLC 11), Lancaster. https://ucrel.lancs.ac.uk/talc2014/doc/TALC2014-abstract-book.pdf
Rabadán, R., & Gutiérrez-Lanza, C. (2020). Developing awareness of interference errors in translation. An English-Spanish pilot study in popular science and audiovisual transcripts. Lingue e Linguaggi, 40, 379–404.
Sánchez-Nieto, M. (2012). La doble interpretación aspectual de predicados en la traducción alemán-español de secuencias narrativas: análisis de un corpus de traducciones estudiantiles. TRANS. Revista de Traductología, 16, 79–99. https://doi.org/10.24310/TRANS.2012.v0i16.3213
Sanz-Villar, Z. (submitted). Los fraseologismos en el aula de prácticas de traducción: estudio de caso sobre el impacto de los traductores automáticos.
Sanz-Villar, Z. (2022). German-into-Basque translation of verbal patterns. In C. Mellado Blanco (Ed.), Productive Patterns in Phraseology and Construction Grammar (pp. 265–286). Walter de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110520569-011
Sanz-Villar, Z. (2018). Interference and the translation of phraseological units in a parallel and multilingual corpus. Meta: Journal des traducteurs /Meta: Translators’ Journal, 63(1), 72–93. https://doi.org/10.7202/1050515ar
Sarasola, I., Salaburu, P., & Landa, J. (n.d.). Egungo Testuen Corpusa (ETC). https://www.ehu.eus/etc/
Serrano Lucas, L. C. (2010). Metodología para la enseñanza de la fraseología en traducción: la ficha fraseológica como tarea final. Paremia, 19, 197–206.
TRALIMA-ITZULIK. (2019). TAligner (Version 3.0) [Computer software]. https://addi.ehu.es/handle/10810/42445
Valero Cuadra, P. (2015). Fraseologismos en el aula de traducción general. In P. Mogorrón Huerta, & F. Navarro Domínguez (Eds.), Fraseología, didáctica y traducción (309–320). Peter Lang.
Wurm, A. (2013). Eigennamen und Realia in einem Korpus studentischer Übersetzungen (KOPTE). Trans-kom, 6(2), 381–419. https://www.trans-kom.eu/bd06nr02/trans-kom_06_02_06_Wurm_Eigennamen.20131212.pdf
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Licence
(c) Tous droits réservés Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 2023

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.