Análisis traductológico (alemán-vasco) de unidades fraseológicas en un corpus de aprendices de traducción

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.354417

Palabras clave:

análisis de traducciones, unidades fraseológicas, corpus de aprendices de traducción, aprendices de traducción, traducción del alemán al vasco

Resumen

Este artículo presenta los resultados de las anotaciones en un corpus de aprendices de traducción compuesto por textos originales en alemán y traducciones de estudiantes al vasco. El objetivo del análisis fue identificar las fortalezas y debilidades de los traductores en formación al traducir unidades fraseológicas, como palabras compuestas, colocaciones y locuciones. El conjunto de datos estuvo formado por ocho textos originales en alemán y 68 traducciones al vasco realizadas por estudiantes de grado de la Universidad del País Vasco (UPV/EHU). Del número total de anotaciones (1 214), entre las que se encuentran no solo errores, sino también casos de interferencia de la lengua de origen y resultados positivos, cerca de un 27 % tiene que ver con unidades fraseológicas. Los resultados del análisis traductológico muestran que hay variables —como el uso de sistemas de traducción automática, el grado de especialidad del texto origen, el tipo de unidad fraseológica o la ausencia de un equivalente literal en el idioma de llegada— que pueden influir en la traducción de dichas unidades y llevar a soluciones erróneas o a casos de interferencia en las traducciones realizadas por los aprendices de traducción. Desde un punto de vista pedagógico, estos hallazgos tendrán un impacto directo en las clases de traducción y serán muy valiosos para el diseño de actividades basadas en corpus.

|Resumen
= 214 veces | EPUB (ENGLISH)
= 15 veces| | PDF (ENGLISH)
= 89 veces| | HTML (ENGLISH)
= 0 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Zuriñe Sanz-Villar, University of the Basque Country

Profesor Asociado, Universidad del País Vasco, Comunidad Autónoma del País Vasco, España.

urine.sanz@ehu.eus

https://orcid.org/0000-0002-2281-2574

Citas

Aierbe Mendizabal, A. (2008). La traducción a la lengua vasca de las unidades fraseológicas especializadas del lenguaje administrativo. In M. I. González Rey (Ed.), A multilingual focus on contrastive phraseology and techniques for translation (pp. 27–44). Dr. Kovaç.

Albaladejo Martínez, J. A. (2015). Fraseología especializada en Traducción General. In P. Mogorrón Huerta & F. Navarro Domínguez (Eds.), Fraseología, didáctica y traducción (pp. 273–290). Peter Lang.

Alcina, A. (2008). Translation technologies. Scope, tools and resources. Target, 20(1), 79–102. https://doi.org/10.1075/target.20.1.05alc

Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften. (n.d.). Bock. In Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache (DWDS). https://www.dwds.de/wb/Bock#1

Castagnoli, S. (2023). Exploring variation in student translation. International Journal of Learner Corpus Research, 9(1), 97–125. https://doi.org/10.1075/ijlcr.22010.cas

Castagnoli, S., Ciobanu, D., Kunz, K., Volanschi, A., & Kübler, N. (2011). Designing a learner translator corpus for training purposes. In N. Kübler (Ed.), Corpora, language, teaching, and resources: From theory to practice (pp. 221–248). Peter Lang.

Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Gredos.

Espunya, A. 2013. Investigating lexical difficulties of learners in the error-annotated UPF learner translation corpus. In S. Granger, & G. Gaëtanelle (Eds.), Twenty years of learner corpus research. Looking back, moving ahead (pp. 129–137). Presses Universitaires de Louvain.

Fictumova, J., Obrusnik, A., & Stepankova, K. (2017). Teaching specialized translation. Error-tagged translation learner corpora. Sendebar, 28, 209–241.

Granger, S., & Lefer, M-A. (2021). Translation-oriented annotation system manual (Version 2.0). CECL Papers 3. Centre for English Corpus Linguistics/Université catholique de Louvain. https://cdn.uclouvain.be/groups/cms-editors-cecl/cecl-papers/TAS-2.0_annotation_manual_2021-10-26.pdf

Granger, S., & Lefer, M-A. (2020). The multilingual student translation corpus: a resource for translation teaching and research. Lang Resources & Evaluation, 54, 1183–1199. https://doi.org/10.1007/s10579-020-09485-6

Granger, S., & Lefer, M-A. (2018, November 5–7). The translation-oriented annotation system: A tripartite annotation system for translation research [Conference presentation abstract]. Parallel Corpora: Creation and Applications (PaCor), Madrid. https://eventos.ucm.es/_files/_event/_18651/_editorFiles/file/Book%20of%20abstracts_ECETT-PaCor2018b.pdf

Granger, S., & Paquot, M. 2008. Disentangling the phraseological web. In S. Granger, & F. Meunier (Eds.), Phraseology: An interdisciplinary perspective (pp. 27–49). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.139.07gra

Ibarretxe-Antuñano, I. (2012). Análisis lingüístico de las onomatopeyas vascas. Oihenart: Cuadernos de Lengua y Literatura, 27, 129–177.

Leiva Rojo, J. (2013). La traducción de unidades fraseológicas (alemán-español / español-alemán) como parámetro para la evaluación y revisión de traducciones. In C. Mellado Blanco (Coord.), P. Buján, N. M. Iglesias, M. C. Losada, & A. Mansilla (Eds.), La fraseología del alemán y el español: lexicografía y traducción, (pp. 31–42). Peniope.

Marcelo Wirnitzer, G., & Amigo Extremeña, J. J. (2015). La traducción de fraseologismos en el aula de Traducción General. In G. Corpas Pastor, M. Seguiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido, & M. Urbano Mendaña (Eds.), Nuevos horizontes en los estudios de traducción e interpretación (pp. 373–387). Tradulex.

Mogorrón Huerta, P., & Navarro Domínguez, F. (2015). Fraseología, didáctica y traducción. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-653-05309-8

Obrusnik, A. (2014, July 20–23). Hypal: A User-Friendly Tool for Automatic Parallel Text Alignment and Error Tagging [Conference presentation abstract]. Eleventh International Conference Teaching and Language Corpora (TaLC 11), Lancaster. https://ucrel.lancs.ac.uk/talc2014/doc/TALC2014-abstract-book.pdf

Rabadán, R., & Gutiérrez-Lanza, C. (2020). Developing awareness of interference errors in translation. An English-Spanish pilot study in popular science and audiovisual transcripts. Lingue e Linguaggi, 40, 379–404.

Sánchez-Nieto, M. (2012). La doble interpretación aspectual de predicados en la traducción alemán-español de secuencias narrativas: análisis de un corpus de traducciones estudiantiles. TRANS. Revista de Traductología, 16, 79–99. https://doi.org/10.24310/TRANS.2012.v0i16.3213

Sanz-Villar, Z. (submitted). Los fraseologismos en el aula de prácticas de traducción: estudio de caso sobre el impacto de los traductores automáticos.

Sanz-Villar, Z. (2022). German-into-Basque translation of verbal patterns. In C. Mellado Blanco (Ed.), Productive Patterns in Phraseology and Construction Grammar (pp. 265–286). Walter de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110520569-011

Sanz-Villar, Z. (2018). Interference and the translation of phraseological units in a parallel and multilingual corpus. Meta: Journal des traducteurs /Meta: Translators’ Journal, 63(1), 72–93. https://doi.org/10.7202/1050515ar

Sarasola, I., Salaburu, P., & Landa, J. (n.d.). Egungo Testuen Corpusa (ETC). https://www.ehu.eus/etc/

Serrano Lucas, L. C. (2010). Metodología para la enseñanza de la fraseología en traducción: la ficha fraseológica como tarea final. Paremia, 19, 197–206.

TRALIMA-ITZULIK. (2019). TAligner (Version 3.0) [Computer software]. https://addi.ehu.es/handle/10810/42445

Valero Cuadra, P. (2015). Fraseologismos en el aula de traducción general. In P. Mogorrón Huerta, & F. Navarro Domínguez (Eds.), Fraseología, didáctica y traducción (309–320). Peter Lang.

Wurm, A. (2013). Eigennamen und Realia in einem Korpus studentischer Übersetzungen (KOPTE). Trans-kom, 6(2), 381–419. https://www.trans-kom.eu/bd06nr02/trans-kom_06_02_06_Wurm_Eigennamen.20131212.pdf

Publicado

2024-01-31

Cómo citar

Sanz-Villar, Z. (2024). Análisis traductológico (alemán-vasco) de unidades fraseológicas en un corpus de aprendices de traducción. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 29(1), 1–21. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.354417

Número

Sección

Reportes de Caso

Categorías