Professional Subtitlers vs. Artificial Intelligence in Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.358455Keywords:
ubtitles for the deaf and hard of hearing, artificial intelligence, advertising video, professional subtitler, translation studiesAbstract
The accelerated adoption of artificial intelligence (AI) tools have brought up significant changes in translation studies. In this article, we present an overview of ai for subtitling for the deaf and hard of hearing, and compare the effectiveness and accuracy of subtitles produced by a professional subtitler and those generated by ia, specifically Rask AI and Submagic tools. For this purpose, a German-language advertising video subtitled in Spanish was used. The three translated versions were rated and evaluated following a rubric designed specifically for that purpose. In addition to analysing the results, the challenges and opportunities associated with implementing automated subtitling using AI in real-world environments were addressed. While this can be faster and more efficient, it poses challenges in terms of accuracy, understandability and adaptation to different contexts to ensure true inclusion.
Downloads
References
Abioye, S. O., Oyedele, L. O., Akanbi, L., Ajayi, A., Dávila Delgado, J. M., Bilal, M., Akinade, O. O. y Ahmed, A. (2021). Artificial intelligence in the construction industry: A review of present status, opportunities and future challenges. Journal of Building Engineering, 44, 103299. https://doi.org/10.1016/j.jobe.2021.103299
aenor. (2012). Subtitulado para personas sordas y con discapacidad auditiva. une 153010: 2012. https://www.une.org/encuentra-tu-norma/busca-tu-norma/norma?c=N0049426
Alessio, O. (2022, mayo 15). Suiza acepta la donación de órganos facilitada. Swissinfo. https://www.swissinfo.ch/spa/politica/hacia-una-donaci%c3%b3n-de-%c3%b3rganos-facilitada-en-suiza/47595004
Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual en España (atrae). (2024). Qué es atrae. https://atrae.org/about/
Bentivogli, L., Cettolo, M., Marcello, F. y Federmann, C. (2018). Machine translation human evaluation: An investigation of evaluation based on post-editing and its relation with direct assessment. En M. Turchi, J. Niehues y M. Frederico (Eds.), Actas del International Conference on Spoken Language Translation —iwslt— (pp. 62-69), octubre 29-30. International Conference on Spoken Language Translation. https://aclanthology.org/2018.iwslt-1.9/
Bordwell, D. y Thompson, K. (2010). El arte cinematográfico: una introducción. Paidós.
Bru García, V. y Martínez-Martínez, S. (2024). Se hace camino al subtitular: protocolo para realizar SpS en museos de ciencias. En M. H. Degasperi (Org.), Caminhos da tradução visual acessível - Caminos de la traducción visual accesible (pp. 263-282). Editora crv.
Castilho, S., Doherty, S., Gaspari, F. y Moorkens, J. (2018). Approaches to human and machine translation quality assessment. En J. Moorkens, S. Castilho, F. Gaspari, y S. Doherty (Eds.), Translation quality assessment: From principles to practice (vol. 1, pp. 9-38). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_2
Castro Díez, N. (2023, 25 de julio). ¿Cómo poner subtítulos a un vídeo? Ahora es más fácil con la ia. noboot. https://www.nobbot.com/como-poner-subtitulos-a-un-video-ia-youtube-instagram-tiktok/
Castro Moreno, C. C. y Rüdinger Castro, M. C. (2023). Avances y desafíos en el reconocimiento de voz en alemán: aplicaciones y contrastes. Revista Académica liLETRAd, 10(1 y 2), 27-38. https://revistaacademicaliletrad.wordpress.com/volumen-10-1-y-2/
Catrain González, M., Duque García, M. M. y Cuadrado, G. (1994). La traducción en los anuncios publicitarios. En R. Martín-Gaitero (Ed.), v Encuentros complutenses en torno a la traducción (pp. 543-553). Editorial Complutense. https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/encuentros_v.htm
Dachowski, R. y Koundinya, S. V. V. S. (2018, agosto 10). Create video subtitles with translation using machine learning [Blog]. Amazon Web Services. https://aws.amazon.com/es/blogs/machine-learning/create-video-subtitles-with-translation-using-machine-learning/
Decine21. (2023, julio 5). Se acaba el chollo del trabajo de traducción para contenido subtitulado en streaming. https://decine21.com/noticias/125973-subtitulos-inteligencia-artificial-atrae
Díaz-Millón, M. y Olvera-Lobo, M. D. (2023). Towards a definition of transcreation: A systematic literature review. Perspectives, 31(2), 347-364. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.2004177
Escuela de Doblaje. (2023, noviembre 22). La ia afectará al doblaje “muy pronto”, según atrae. [blog]. https://escueladedoblajedemadrid.es/blog/la-ia-afectara-al-doblaje-en-cuestion-de-meses-segun-atrae/
Hou, Z. (2021). Research on adopting artificial intelligence technology to improve effectiveness of vocational college English learning. Journal of Physics: Conference Series, 1744, 042122. https://doi.org/10.1088/1742-6596/1744/4/042122
Transplantinfo. (2013, abril 13). Die Entscheidung - Kurzfilm des Bundesamtes für Gesundheit 2013 zur Organspende - Schweizer Kampagne [Vídeo]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=vN6NzdVa-vU
Läubli, S., Castilho, S., Neubig, G., Sennrich, R., Shen, Q. y Toral, A. (2020). A set of recommendations for assessing human-machine parity in language translation. Journal of Artificial Intelligence Research, 67, 653-672. https://doi.org/10.48550/arXiv.2004.01694
Läubli, S., Sennrich, R. y Volk, M. (2018). Has machine translation achieved humanparity? A case for document-level evaluation. En E. Riloff, D. Chiang, J. Hockenmaier, y J. Tsujii, (Eds.), Proceedings of the 2018 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (pp. 4791-4796). Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.18653/v1/D18-1512
mqm (multidimensional quality metrics). (2025). https://themqm.org/error-types-2/typology/
Malakul, S. y Park, I. (2023). The effects of using an auto‑subtitle system in educational videos to facilitate learning for secondary school students: Learning comprehension, cognitive load, and satisfaction. Smart Learning Environments, 10, 4. https://doi.org/10.1186/s40561-023-00224-2
Martín Martín, J. M. (2010). Sobre la evaluación de traducciones en el ámbito académico. Revista española de lingüística aplicada, 23, 229-246. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3898719
Martínez-Martínez, S. (2016). El subtitulado para sordos. Estudio de corpus sobre tipología de estrategias de traducción. [Tesis doctoral], Universidad de Granada, España. https://digibug.ugr.es/handle/10481/41762
Pontrandolfo, G. (2019). Discursive constraints in legal translation: A genre-based analytical framework. En I. Simonnæs y M. Kristiansen (Eds.), Legal translation. Current issues and challenges in research, methods and applications (pp. 155-183). Frank & Timme. https://parhamti.com/wp-content/uploads/2023/06/Legal-Translation-%E2%80%93-Current-Issues-and-Challenges-in-Research-Methods-and-Applications.pdf
Real Academia Española (rae). (2024). Nueva gramática de la lengua española. https://www.rae.es/gram%C3%A1tica/
Redacción bdm. (2023, 20 de diciembre). Del doblaje a los subtítulos, la ia revoluciona la industria audiovisual. Big Data Magazine. https://bigdatamagazine.es/del-doblaje-a-los-subtitulos-la-ia-revoluciona-la-industria-audiovisual
Rico Pérez, C. y Sánchez Ramos, M. M. (2023). Traducción automática en contextos especializados. Peter Lang.
Turuban, P. (2021, mayo 13). Organ donation consent: lifting the burden off those left behind. Swissinfo. https://shorturl.at/Ku5vC
Valdés Rodríguez, M. C. (2008). Creativity in advertising translation. Quaderns de Filologia. Estudis literaris, 13, 37-56. https://turia.uv.es/index.php/qdfed/article/view/4067
Published
How to Cite
Issue
Section
Categories
License
Copyright (c) 2024 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.


