Subtituladores profesionales vs. inteligencia artificial en el subtitulado para personas sordas

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.358455

Palabras clave:

Estudios de Traducción, inteligencia artificial, subtitulado para personas sordas, subtitulador profesional

Resumen

Los estudios de traducción han experimentado cambios significativos con la rápida incorporación de las herramientas de inteligencia artificial (IA). En este artículo, se analiza el panorama de la IA en lo que respecta al subtitulado para personas sordas y se compara la eficacia y la precisión de los subtítulos producidos por un subtitulador profesional y los generados mediante IA, utilizando las herramientas Rask AI y Submagic. Para ello, se utilizó un vídeo publicitario en alemán subtitulado al español. Las tres versiones traducidas se clasificaron y evaluaron siguiendo una rúbrica diseñada específicamente para este propósito. Además de analizar los resultados, se abordaron los desafíos y las oportunidades asociados con la implementación de la subtitulación automatizada mediante ia en entornos reales. Aunque esta puede ser más rápida y eficiente, plantea desafíos en términos de precisión, comprensibilidad y adaptación a distintos contextos, para garantizar una verdadera inclusión.

|Resumen
= 286 veces | HTML
= 0 veces| | PDF
= 195 veces| | EPUB
= 20 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Silvia Martinez-Martinez, Universidad de Granada

Profesora contratada doctora, Universidad de Granada, Puentezuelas, España.

Citas

Abioye, S. O., Oyedele, L. O., Akanbi, L., Ajayi, A., Dávila Delgado, J. M., Bilal, M., Akinade, O. O. y Ahmed, A. (2021). Artificial intelligence in the construction industry: A review of present status, opportunities and future challenges. Journal of Building Engineering, 44, 103299. https://doi.org/10.1016/j.jobe.2021.103299

aenor. (2012). Subtitulado para personas sordas y con discapacidad auditiva. une 153010: 2012. https://www.une.org/encuentra-tu-norma/busca-tu-norma/norma?c=N0049426

Alessio, O. (2022, mayo 15). Suiza acepta la donación de órganos facilitada. Swissinfo. https://www.swissinfo.ch/spa/politica/hacia-una-donaci%c3%b3n-de-%c3%b3rganos-facilitada-en-suiza/47595004

Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual en España (atrae). (2024). Qué es atrae. https://atrae.org/about/

Bentivogli, L., Cettolo, M., Marcello, F. y Federmann, C. (2018). Machine translation human evaluation: An investigation of evaluation based on post-editing and its relation with direct assessment. En M. Turchi, J. Niehues y M. Frederico (Eds.), Actas del International Conference on Spoken Language Translation —iwslt— (pp. 62-69), octubre 29-30. International Conference on Spoken Language Translation. https://aclanthology.org/2018.iwslt-1.9/

Bordwell, D. y Thompson, K. (2010). El arte cinematográfico: una introducción. Paidós.

Bru García, V. y Martínez-Martínez, S. (2024). Se hace camino al subtitular: protocolo para realizar SpS en museos de ciencias. En M. H. Degasperi (Org.), Caminhos da tradução visual acessível - Caminos de la traducción visual accesible (pp. 263-282). Editora crv.

Castilho, S., Doherty, S., Gaspari, F. y Moorkens, J. (2018). Approaches to human and machine translation quality assessment. En J. Moorkens, S. Castilho, F. Gaspari, y S. Doherty (Eds.), Translation quality assessment: From principles to practice (vol. 1, pp. 9-38). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_2

Castro Díez, N. (2023, 25 de julio). ¿Cómo poner subtítulos a un vídeo? Ahora es más fácil con la ia. noboot. https://www.nobbot.com/como-poner-subtitulos-a-un-video-ia-youtube-instagram-tiktok/

Castro Moreno, C. C. y Rüdinger Castro, M. C. (2023). Avances y desafíos en el reconocimiento de voz en alemán: aplicaciones y contrastes. Revista Académica liLETRAd, 10(1 y 2), 27-38. https://revistaacademicaliletrad.wordpress.com/volumen-10-1-y-2/

Catrain González, M., Duque García, M. M. y Cuadrado, G. (1994). La traducción en los anuncios publicitarios. En R. Martín-Gaitero (Ed.), v Encuentros complutenses en torno a la traducción (pp. 543-553). Editorial Complutense. https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/encuentros_v.htm

Dachowski, R. y Koundinya, S. V. V. S. (2018, agosto 10). Create video subtitles with translation using machine learning [Blog]. Amazon Web Services. https://aws.amazon.com/es/blogs/machine-learning/create-video-subtitles-with-translation-using-machine-learning/

Decine21. (2023, julio 5). Se acaba el chollo del trabajo de traducción para contenido subtitulado en streaming. https://decine21.com/noticias/125973-subtitulos-inteligencia-artificial-atrae

Díaz-Millón, M. y Olvera-Lobo, M. D. (2023). Towards a definition of transcreation: A systematic literature review. Perspectives, 31(2), 347-364. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.2004177

Escuela de Doblaje. (2023, noviembre 22). La ia afectará al doblaje “muy pronto”, según atrae. [blog]. https://escueladedoblajedemadrid.es/blog/la-ia-afectara-al-doblaje-en-cuestion-de-meses-segun-atrae/

Hou, Z. (2021). Research on adopting artificial intelligence technology to improve effectiveness of vocational college English learning. Journal of Physics: Conference Series, 1744, 042122. https://doi.org/10.1088/1742-6596/1744/4/042122

Transplantinfo. (2013, abril 13). Die Entscheidung - Kurzfilm des Bundesamtes für Gesundheit 2013 zur Organspende - Schweizer Kampagne [Vídeo]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=vN6NzdVa-vU

Läubli, S., Castilho, S., Neubig, G., Sennrich, R., Shen, Q. y Toral, A. (2020). A set of recommendations for assessing human-machine parity in language translation. Journal of Artificial Intelligence Research, 67, 653-672. https://doi.org/10.48550/arXiv.2004.01694

Läubli, S., Sennrich, R. y Volk, M. (2018). Has machine translation achieved humanparity? A case for document-level evaluation. En E. Riloff, D. Chiang, J. Hockenmaier, y J. Tsujii, (Eds.), Proceedings of the 2018 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (pp. 4791-4796). Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.18653/v1/D18-1512

mqm (multidimensional quality metrics). (2025). https://themqm.org/error-types-2/typology/

Malakul, S. y Park, I. (2023). The effects of using an auto‑subtitle system in educational videos to facilitate learning for secondary school students: Learning comprehension, cognitive load, and satisfaction. Smart Learning Environments, 10, 4. https://doi.org/10.1186/s40561-023-00224-2

Martín Martín, J. M. (2010). Sobre la evaluación de traducciones en el ámbito académico. Revista española de lingüística aplicada, 23, 229-246. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3898719

Martínez-Martínez, S. (2016). El subtitulado para sordos. Estudio de corpus sobre tipología de estrategias de traducción. [Tesis doctoral], Universidad de Granada, España. https://digibug.ugr.es/handle/10481/41762

Pontrandolfo, G. (2019). Discursive constraints in legal translation: A genre-based analytical framework. En I. Simonnæs y M. Kristiansen (Eds.), Legal translation. Current issues and challenges in research, methods and applications (pp. 155-183). Frank & Timme. https://parhamti.com/wp-content/uploads/2023/06/Legal-Translation-%E2%80%93-Current-Issues-and-Challenges-in-Research-Methods-and-Applications.pdf

Real Academia Española (rae). (2024). Nueva gramática de la lengua española. https://www.rae.es/gram%C3%A1tica/

Redacción bdm. (2023, 20 de diciembre). Del doblaje a los subtítulos, la ia revoluciona la industria audiovisual. Big Data Magazine. https://bigdatamagazine.es/del-doblaje-a-los-subtitulos-la-ia-revoluciona-la-industria-audiovisual

Rico Pérez, C. y Sánchez Ramos, M. M. (2023). Traducción automática en contextos especializados. Peter Lang.

Turuban, P. (2021, mayo 13). Organ donation consent: lifting the burden off those left behind. Swissinfo. https://shorturl.at/Ku5vC

Valdés Rodríguez, M. C. (2008). Creativity in advertising translation. Quaderns de Filologia. Estudis literaris, 13, 37-56. https://turia.uv.es/index.php/qdfed/article/view/4067

Publicado

2025-05-21

Cómo citar

Martinez-Martinez, S. (2025). Subtituladores profesionales vs. inteligencia artificial en el subtitulado para personas sordas. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 30(2). https://doi.org/10.17533/udea.ikala.358455