Sous-titreurs proféssionnels face à l’intelligence artificielle dans le sous-titrage pour des personnes sourdes et malentendantes
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.358455Mots-clés :
sous-titrage pour sourds et malentendants, intelligence artificielle, vidéo publicitaire, sous-titreur professionnel, études de traductionRésumé
L’adoption accélérée d’outils d’intelligence artificielle (IA) a entraîné des changements significatifs dans les études de traduction. Dans cet article, nous analysons le panorama de l’IA pour le sous-titrage destiné aux sourds et malentendants, et comparons l’efficacité et la précision des sous-titres produits par un sous-titreur professionnel et ceux générés par l’IA à l’aide des outils Rask AI et Submagic. À cette fin, une vidéo publicitaire en allemand sous-titrée en espagnol a été utilisée. Les trois versions traduites ont été notées et évaluées à l’aide d’une grille d’évaluation spécialement conçue à cet effet. Outre l’analyse des résultats, les défis et les opportunités associés à la mise en œuvre du sous-titrage automatisé à l’aide de l’iIAdans des environnements réels ont été abordés. Bien que cette méthode puisse être plus rapide et plus efficace, elle pose des problèmes en termes de précision, de compréhensibilité et d’adaptation à différents contextes afin de garantir une véritable inclusion.
Au-delà de l'analyse des résultats, nous aborderons les opportunités et les défis liés à la mise en place du sous-titrage automatisé par l'IA dans des environnements réels. Bien que cette méthode puisse être plus rapide et plus efficace, elle pose des problèmes en termes de précision et d'adaptation à différents contextes. De même, il convient de prendre en compte l'impact potentiel de ces technologies sur l'accessibilité et sur l'inclusion des personnes sourdes dans l'accès aux contenus audiovisuels. Même si l'accès à l'information est facilité, il est fondamental que le sous-titrage automatique soit précis et compréhensible pour garantir une véritable inclusion.
Téléchargements
Références
Abioye, S. O., Oyedele, L. O., Akanbi, L., Ajayi, A., Dávila Delgado, J. M., Bilal, M., Akinade, O. O. y Ahmed, A. (2021). Artificial intelligence in the construction industry: A review of present status, opportunities and future challenges. Journal of Building Engineering, 44, 103299. https://doi.org/10.1016/j.jobe.2021.103299
aenor. (2012). Subtitulado para personas sordas y con discapacidad auditiva. une 153010: 2012. https://www.une.org/encuentra-tu-norma/busca-tu-norma/norma?c=N0049426
Alessio, O. (2022, mayo 15). Suiza acepta la donación de órganos facilitada. Swissinfo. https://www.swissinfo.ch/spa/politica/hacia-una-donaci%c3%b3n-de-%c3%b3rganos-facilitada-en-suiza/47595004
Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual en España (atrae). (2024). Qué es atrae. https://atrae.org/about/
Bentivogli, L., Cettolo, M., Marcello, F. y Federmann, C. (2018). Machine translation human evaluation: An investigation of evaluation based on post-editing and its relation with direct assessment. En M. Turchi, J. Niehues y M. Frederico (Eds.), Actas del International Conference on Spoken Language Translation —iwslt— (pp. 62-69), octubre 29-30. International Conference on Spoken Language Translation. https://aclanthology.org/2018.iwslt-1.9/
Bordwell, D. y Thompson, K. (2010). El arte cinematográfico: una introducción. Paidós.
Bru García, V. y Martínez-Martínez, S. (2024). Se hace camino al subtitular: protocolo para realizar SpS en museos de ciencias. En M. H. Degasperi (Org.), Caminhos da tradução visual acessível - Caminos de la traducción visual accesible (pp. 263-282). Editora crv.
Castilho, S., Doherty, S., Gaspari, F. y Moorkens, J. (2018). Approaches to human and machine translation quality assessment. En J. Moorkens, S. Castilho, F. Gaspari, y S. Doherty (Eds.), Translation quality assessment: From principles to practice (vol. 1, pp. 9-38). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_2
Castro Díez, N. (2023, 25 de julio). ¿Cómo poner subtítulos a un vídeo? Ahora es más fácil con la ia. noboot. https://www.nobbot.com/como-poner-subtitulos-a-un-video-ia-youtube-instagram-tiktok/
Castro Moreno, C. C. y Rüdinger Castro, M. C. (2023). Avances y desafíos en el reconocimiento de voz en alemán: aplicaciones y contrastes. Revista Académica liLETRAd, 10(1 y 2), 27-38. https://revistaacademicaliletrad.wordpress.com/volumen-10-1-y-2/
Catrain González, M., Duque García, M. M. y Cuadrado, G. (1994). La traducción en los anuncios publicitarios. En R. Martín-Gaitero (Ed.), v Encuentros complutenses en torno a la traducción (pp. 543-553). Editorial Complutense. https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/encuentros_v.htm
Dachowski, R. y Koundinya, S. V. V. S. (2018, agosto 10). Create video subtitles with translation using machine learning [Blog]. Amazon Web Services. https://aws.amazon.com/es/blogs/machine-learning/create-video-subtitles-with-translation-using-machine-learning/
Decine21. (2023, julio 5). Se acaba el chollo del trabajo de traducción para contenido subtitulado en streaming. https://decine21.com/noticias/125973-subtitulos-inteligencia-artificial-atrae
Díaz-Millón, M. y Olvera-Lobo, M. D. (2023). Towards a definition of transcreation: A systematic literature review. Perspectives, 31(2), 347-364. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.2004177
Escuela de Doblaje. (2023, noviembre 22). La ia afectará al doblaje “muy pronto”, según atrae. [blog]. https://escueladedoblajedemadrid.es/blog/la-ia-afectara-al-doblaje-en-cuestion-de-meses-segun-atrae/
Hou, Z. (2021). Research on adopting artificial intelligence technology to improve effectiveness of vocational college English learning. Journal of Physics: Conference Series, 1744, 042122. https://doi.org/10.1088/1742-6596/1744/4/042122
Transplantinfo. (2013, abril 13). Die Entscheidung - Kurzfilm des Bundesamtes für Gesundheit 2013 zur Organspende - Schweizer Kampagne [Vídeo]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=vN6NzdVa-vU
Läubli, S., Castilho, S., Neubig, G., Sennrich, R., Shen, Q. y Toral, A. (2020). A set of recommendations for assessing human-machine parity in language translation. Journal of Artificial Intelligence Research, 67, 653-672. https://doi.org/10.48550/arXiv.2004.01694
Läubli, S., Sennrich, R. y Volk, M. (2018). Has machine translation achieved humanparity? A case for document-level evaluation. En E. Riloff, D. Chiang, J. Hockenmaier, y J. Tsujii, (Eds.), Proceedings of the 2018 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (pp. 4791-4796). Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.18653/v1/D18-1512
mqm (multidimensional quality metrics). (2025). https://themqm.org/error-types-2/typology/
Malakul, S. y Park, I. (2023). The effects of using an auto‑subtitle system in educational videos to facilitate learning for secondary school students: Learning comprehension, cognitive load, and satisfaction. Smart Learning Environments, 10, 4. https://doi.org/10.1186/s40561-023-00224-2
Martín Martín, J. M. (2010). Sobre la evaluación de traducciones en el ámbito académico. Revista española de lingüística aplicada, 23, 229-246. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3898719
Martínez-Martínez, S. (2016). El subtitulado para sordos. Estudio de corpus sobre tipología de estrategias de traducción. [Tesis doctoral], Universidad de Granada, España. https://digibug.ugr.es/handle/10481/41762
Pontrandolfo, G. (2019). Discursive constraints in legal translation: A genre-based analytical framework. En I. Simonnæs y M. Kristiansen (Eds.), Legal translation. Current issues and challenges in research, methods and applications (pp. 155-183). Frank & Timme. https://parhamti.com/wp-content/uploads/2023/06/Legal-Translation-%E2%80%93-Current-Issues-and-Challenges-in-Research-Methods-and-Applications.pdf
Real Academia Española (rae). (2024). Nueva gramática de la lengua española. https://www.rae.es/gram%C3%A1tica/
Redacción bdm. (2023, 20 de diciembre). Del doblaje a los subtítulos, la ia revoluciona la industria audiovisual. Big Data Magazine. https://bigdatamagazine.es/del-doblaje-a-los-subtitulos-la-ia-revoluciona-la-industria-audiovisual
Rico Pérez, C. y Sánchez Ramos, M. M. (2023). Traducción automática en contextos especializados. Peter Lang.
Turuban, P. (2021, mayo 13). Organ donation consent: lifting the burden off those left behind. Swissinfo. https://shorturl.at/Ku5vC
Valdés Rodríguez, M. C. (2008). Creativity in advertising translation. Quaderns de Filologia. Estudis literaris, 13, 37-56. https://turia.uv.es/index.php/qdfed/article/view/4067
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Catégories
Licence
(c) Tous droits réservés Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 2024

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.


