Legendistas profissionais vs. inteligência artificial na legendagem para pessoas surdas e deficientes auditivos
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.358455Palavras-chave:
legendagem para pessoas surdas e deficientes auditivos, inteligência artificial, vídeo publicitário, legendista profissional, estudos da traduçãoResumo
Os estudos de tradução têm assistido mudanças significativas com a acelerada introdução das ferramentas de inteligência artificial (IA). Neste artigo, analisa-se o cenário da IA para legendagem para surdos e deficientes auditivos e comparam-se a eficácia e a precisão das legendas produzidas por um legendista profissional e aquelas geradas por IA usando as ferramentas Rask AI e Submagic. Para isso, foi usado um vídeo publicitário em alemão legendado em espanhol. As três versões traduzidas foram classificadas e avaliadas de acordo com uma rubrica criada especificamente para esse fim. Além de analisar os resultados, foram abordados os desafios e as oportunidades associados à implementação da legendagem automatizada usando IA em ambientes do mundo real. Embora isso possa ser mais rápido e eficiente, apresenta desafios em termos de precisão, compreensibilidade e adaptação a diferentes contextos para garantir a verdadeira inclusão.
Downloads
Referências
Abioye, S. O., Oyedele, L. O., Akanbi, L., Ajayi, A., Dávila Delgado, J. M., Bilal, M., Akinade, O. O. y Ahmed, A. (2021). Artificial intelligence in the construction industry: A review of present status, opportunities and future challenges. Journal of Building Engineering, 44, 103299. https://doi.org/10.1016/j.jobe.2021.103299
aenor. (2012). Subtitulado para personas sordas y con discapacidad auditiva. une 153010: 2012. https://www.une.org/encuentra-tu-norma/busca-tu-norma/norma?c=N0049426
Alessio, O. (2022, mayo 15). Suiza acepta la donación de órganos facilitada. Swissinfo. https://www.swissinfo.ch/spa/politica/hacia-una-donaci%c3%b3n-de-%c3%b3rganos-facilitada-en-suiza/47595004
Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual en España (atrae). (2024). Qué es atrae. https://atrae.org/about/
Bentivogli, L., Cettolo, M., Marcello, F. y Federmann, C. (2018). Machine translation human evaluation: An investigation of evaluation based on post-editing and its relation with direct assessment. En M. Turchi, J. Niehues y M. Frederico (Eds.), Actas del International Conference on Spoken Language Translation —iwslt— (pp. 62-69), octubre 29-30. International Conference on Spoken Language Translation. https://aclanthology.org/2018.iwslt-1.9/
Bordwell, D. y Thompson, K. (2010). El arte cinematográfico: una introducción. Paidós.
Bru García, V. y Martínez-Martínez, S. (2024). Se hace camino al subtitular: protocolo para realizar SpS en museos de ciencias. En M. H. Degasperi (Org.), Caminhos da tradução visual acessível - Caminos de la traducción visual accesible (pp. 263-282). Editora crv.
Castilho, S., Doherty, S., Gaspari, F. y Moorkens, J. (2018). Approaches to human and machine translation quality assessment. En J. Moorkens, S. Castilho, F. Gaspari, y S. Doherty (Eds.), Translation quality assessment: From principles to practice (vol. 1, pp. 9-38). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_2
Castro Díez, N. (2023, 25 de julio). ¿Cómo poner subtítulos a un vídeo? Ahora es más fácil con la ia. noboot. https://www.nobbot.com/como-poner-subtitulos-a-un-video-ia-youtube-instagram-tiktok/
Castro Moreno, C. C. y Rüdinger Castro, M. C. (2023). Avances y desafíos en el reconocimiento de voz en alemán: aplicaciones y contrastes. Revista Académica liLETRAd, 10(1 y 2), 27-38. https://revistaacademicaliletrad.wordpress.com/volumen-10-1-y-2/
Catrain González, M., Duque García, M. M. y Cuadrado, G. (1994). La traducción en los anuncios publicitarios. En R. Martín-Gaitero (Ed.), v Encuentros complutenses en torno a la traducción (pp. 543-553). Editorial Complutense. https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/encuentros_v.htm
Dachowski, R. y Koundinya, S. V. V. S. (2018, agosto 10). Create video subtitles with translation using machine learning [Blog]. Amazon Web Services. https://aws.amazon.com/es/blogs/machine-learning/create-video-subtitles-with-translation-using-machine-learning/
Decine21. (2023, julio 5). Se acaba el chollo del trabajo de traducción para contenido subtitulado en streaming. https://decine21.com/noticias/125973-subtitulos-inteligencia-artificial-atrae
Díaz-Millón, M. y Olvera-Lobo, M. D. (2023). Towards a definition of transcreation: A systematic literature review. Perspectives, 31(2), 347-364. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.2004177
Escuela de Doblaje. (2023, noviembre 22). La ia afectará al doblaje “muy pronto”, según atrae. [blog]. https://escueladedoblajedemadrid.es/blog/la-ia-afectara-al-doblaje-en-cuestion-de-meses-segun-atrae/
Hou, Z. (2021). Research on adopting artificial intelligence technology to improve effectiveness of vocational college English learning. Journal of Physics: Conference Series, 1744, 042122. https://doi.org/10.1088/1742-6596/1744/4/042122
Transplantinfo. (2013, abril 13). Die Entscheidung - Kurzfilm des Bundesamtes für Gesundheit 2013 zur Organspende - Schweizer Kampagne [Vídeo]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=vN6NzdVa-vU
Läubli, S., Castilho, S., Neubig, G., Sennrich, R., Shen, Q. y Toral, A. (2020). A set of recommendations for assessing human-machine parity in language translation. Journal of Artificial Intelligence Research, 67, 653-672. https://doi.org/10.48550/arXiv.2004.01694
Läubli, S., Sennrich, R. y Volk, M. (2018). Has machine translation achieved humanparity? A case for document-level evaluation. En E. Riloff, D. Chiang, J. Hockenmaier, y J. Tsujii, (Eds.), Proceedings of the 2018 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (pp. 4791-4796). Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.18653/v1/D18-1512
mqm (multidimensional quality metrics). (2025). https://themqm.org/error-types-2/typology/
Malakul, S. y Park, I. (2023). The effects of using an auto‑subtitle system in educational videos to facilitate learning for secondary school students: Learning comprehension, cognitive load, and satisfaction. Smart Learning Environments, 10, 4. https://doi.org/10.1186/s40561-023-00224-2
Martín Martín, J. M. (2010). Sobre la evaluación de traducciones en el ámbito académico. Revista española de lingüística aplicada, 23, 229-246. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3898719
Martínez-Martínez, S. (2016). El subtitulado para sordos. Estudio de corpus sobre tipología de estrategias de traducción. [Tesis doctoral], Universidad de Granada, España. https://digibug.ugr.es/handle/10481/41762
Pontrandolfo, G. (2019). Discursive constraints in legal translation: A genre-based analytical framework. En I. Simonnæs y M. Kristiansen (Eds.), Legal translation. Current issues and challenges in research, methods and applications (pp. 155-183). Frank & Timme. https://parhamti.com/wp-content/uploads/2023/06/Legal-Translation-%E2%80%93-Current-Issues-and-Challenges-in-Research-Methods-and-Applications.pdf
Real Academia Española (rae). (2024). Nueva gramática de la lengua española. https://www.rae.es/gram%C3%A1tica/
Redacción bdm. (2023, 20 de diciembre). Del doblaje a los subtítulos, la ia revoluciona la industria audiovisual. Big Data Magazine. https://bigdatamagazine.es/del-doblaje-a-los-subtitulos-la-ia-revoluciona-la-industria-audiovisual
Rico Pérez, C. y Sánchez Ramos, M. M. (2023). Traducción automática en contextos especializados. Peter Lang.
Turuban, P. (2021, mayo 13). Organ donation consent: lifting the burden off those left behind. Swissinfo. https://shorturl.at/Ku5vC
Valdés Rodríguez, M. C. (2008). Creativity in advertising translation. Quaderns de Filologia. Estudis literaris, 13, 37-56. https://turia.uv.es/index.php/qdfed/article/view/4067
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Categorias
Licença
Copyright (c) 2024 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.


