Definiciones de términos y su impacto en la precisión de las comunicacionesen el ámbito de las prácticas aduaneras internacionales

Autores/as

  • Juan Carlos Diaz Vasquez Universidad EAFIT
  • Maria Alexandra Guerra Aranguren Universidad EAFIT

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v24n03a08

Palabras clave:

comercio exterior, facilitación del comercio, lenguaje global, regulaciones aduaneras, terminología

Resumen

Este artículo se propone hacer un análisis terminológico de las definiciones establecidas en el decreto 30 de 2016, estatuto aduanero vigente en Colombia. El estatuto fue presentado por el gobierno colombiano como un documento en concordancia con las convenciones internacionales en torno a la simplificación y armonización de los procedimientos aduaneros para el comercio exterior. El análisis terminológico se fundamenta en bases teóricas de la gestión terminológica en lo concerniente a conceptos, términos y definiciones. Al mismo tiempo, emarco teórico establece parámetros básicos para la creación de definiciones, que se usan para evaluar los términos seleccionados. Dado que los procedimientos aduaneros requieren un uso preciso de la lengua para facilitar el comercio, las definiciones contenidas en este tipo de documentos regulatorios deben elaborarse cuidadosamente. Por tanto, este análisis terminológico expone cómo los principios terminológicos pueden ayudar a mejorar las comunicaciones en esferas de alta especialización y así reducir la ambigüedad a la hora de interpretar documentos normativos. El análisis también pretende determinar en qué medida las iniciativas del gobierno colombiano por modernizar los procedimientos aduaneros se ajustan a las convenciones internacionales. Como resultado de este análisis, es posible identificar algunas definiciones ambiguas en el decreto 390 que pueden llegar a ser mal interpretadas, lo que frustrará el objetivo de facilitar el comercio. También aclara el problema del avance tecnológico en continuo cambio y cómo el lenguaje global de la tecnología debe ser considerado en las nuevas regulaciones para las prácticas de comercio exterior en Colombia.

|Resumen
= 777 veces | PDF (ENGLISH)
= 321 veces| | HTML (ENGLISH)
= 18 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Juan Carlos Diaz Vasquez, Universidad EAFIT

B. A. in English-French-Spanish translation, Universidad de Antioquia, Medellín, Colombia. Doctor in Terminology and Specialized Translation, University of Vienna, Vienna, Austria. Assistant Professor, Universidad eafit, Medellín, Colombia.

Maria Alexandra Guerra Aranguren, Universidad EAFIT

B. A. in International Relations, Universidad del Rosario, Bogotá, Colombia. Specialist and M. A. International Business, Universidad Sergio Arboleda, Bogotá, Colombia. Full-Time Professor, Universidad eafit, Medellín, Colombia.

Citas

Brannen, M. Y., Piekkari, R., and Tietze, S. (2014). The multifaceted role of language in international business: Unpacking the forms, functions and features of a critical challenge to MNC theory and performance. Journal of International Business Studies JIBS, 45(5), 495-507.

International Standardization Organization (ISO). (2000). Terminology work, Vocabulary, Part 1: Theory and application (ISO Standard N.° 1087-1).

International Standardization Organization (ISO). (2011). Terminological entries in standards, Part 1: General requirements and examples of presentation (ISO Standard N. ° 1024-1, p. 57).

International Standardization Organization. (2012). Terminology Work—Principles and Methods: International Organization for Standardization (ISO Standard N.° 704).

Kockaert, H. J., and Steurs, F. (2015). Handbook of terminology. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Löckinger, G., Kockaert, H., and Budin, G. (2015). Handbook of terminology. Amsterdam: John Benjamins Publishing Retrieved from https://doi.org/10.1075/hot.1.int1

Ministerio de Hacienda y Crédito Público. República de Colombia. Decreto 2685, 28 de diciembre, 1999.

Ministerio de Hacienda y Crédito Público. República de Colombia. Decreto 390, 7 de marzo, 2016. Retrieved September 7, 2018, from: https://www.mintic.gov.co/portal/604/articles-14747_documento.pdf

Warburton, K. (2015). Managing terminology in commercial environments. In H. J. Kockaert, and F. Steurs (Eds.), Handbook of terminology. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

World Customs Organization (WCO). (2018). SAFE Framework of Standards to Secure and Facilitate Global Trade. Retrieved from: http://www.wcoomd.org/-/media/wco/public/global/pdf/topics/facilitation/instruments-and-tools/tools/safe-package/safe-framework-of-standards.pdf?la=en

World Customs Organization (WCO). (2008). International Convention on the Simplification and Harmonization of Customs Procedures (as amended). (Revised Kyoto Convention). Retrieved September 7, 2018, from: http://www.wcoomd.org/-/media/wco/public/global/pdf/topics/facilitation/instruments-and-tools/conventions/kyoto-convention/revised-kyoto-convention/body_gen-annex-and-specific-annexes.pdf?la=en

Publicado

2019-09-30

Cómo citar

Diaz Vasquez, J. C., & Guerra Aranguren, M. A. (2019). Definiciones de términos y su impacto en la precisión de las comunicacionesen el ámbito de las prácticas aduaneras internacionales. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 24(3), 637–650. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v24n03a08

Número

Sección

Artículos Teóricos

Categorías