Définitions des termes et leur impact sur la précision des communicationsdans les pratiques douanières internationales

Auteurs-es

  • Juan Carlos Diaz Vasquez Universidad EAFIT
  • Maria Alexandra Guerra Aranguren Universidad EAFIT

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v24n03a08

Mots-clés :

commerce international, facilitation du commerce, langage global, régulations douanières, terminologie

Résumé

Cet article envisage de faire une analyse terminologique des définitions établies dans le décret 390 (nouveau régime douanier). Ce nouveau règlement a été présenté comme un document qui est conforme aux conventions internationales à propos de la simplification et l’harmonisation des procédés douaniers dans le cadre du commerce international. Cette analyse terminologique est effectuée sur des bases théoriques de la gestion terminologique par rapport aux concepts, termes et définitions. En même temps, ce cadre théorique établit les paramètres basiques pour l’élaboration des définitions et pour l’évaluation des termes choisis dans cet article. Les procédés douaniers nécessitent un usage précis du langage qui rend le commerce plus facile, donc c’est pour cela que les définitions contenues dans ce genre de documents règlementaires méritent une construction soigneuse. Par conséquent, cette analyse terminologique expose comment les principes terminologiques aident à améliorer la communication dans les milieux d’haute spécialisation et réduire ainsi l’ambiguïté au moment de comprendre des documents règlementaires. Cette analyse vise aussi à déterminer la mesure dans laquelle les efforts du gouvernement colombien pour moderniser les procédés douaniers sont alignés sur les conventions internationales. Grace à cette étude il est possible de remarquer quelques définitions ambigües dans le décret 390 qui par sa mauvaise interprétation aboutissent à atteindre l’effet inverse de celui qui est recherché, à savoir la facilitation du commerce ; d’ailleurs, il éclaircit le sujet du développement technologique en constante évolution et explique comment doit se considérer le langage global de la technologie dans le nouvelles normes pour les pratiques de marché internationales mises en place en Colombie.

|Résumé
= 777 veces | PDF (ENGLISH)
= 321 veces| | HTML (ENGLISH)
= 18 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Juan Carlos Diaz Vasquez, Universidad EAFIT

B. A. in English-French-Spanish translation, Universidad de Antioquia, Medellín, Colombia. Doctor in Terminology and Specialized Translation, University of Vienna, Vienna, Austria. Assistant Professor, Universidad eafit, Medellín, Colombia.

Maria Alexandra Guerra Aranguren, Universidad EAFIT

B. A. in International Relations, Universidad del Rosario, Bogotá, Colombia. Specialist and M. A. International Business, Universidad Sergio Arboleda, Bogotá, Colombia. Full-Time Professor, Universidad eafit, Medellín, Colombia.

Références

Brannen, M. Y., Piekkari, R., and Tietze, S. (2014). The multifaceted role of language in international business: Unpacking the forms, functions and features of a critical challenge to MNC theory and performance. Journal of International Business Studies JIBS, 45(5), 495-507.

International Standardization Organization (ISO). (2000). Terminology work, Vocabulary, Part 1: Theory and application (ISO Standard N.° 1087-1).

International Standardization Organization (ISO). (2011). Terminological entries in standards, Part 1: General requirements and examples of presentation (ISO Standard N. ° 1024-1, p. 57).

International Standardization Organization. (2012). Terminology Work—Principles and Methods: International Organization for Standardization (ISO Standard N.° 704).

Kockaert, H. J., and Steurs, F. (2015). Handbook of terminology. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Löckinger, G., Kockaert, H., and Budin, G. (2015). Handbook of terminology. Amsterdam: John Benjamins Publishing Retrieved from https://doi.org/10.1075/hot.1.int1

Ministerio de Hacienda y Crédito Público. República de Colombia. Decreto 2685, 28 de diciembre, 1999.

Ministerio de Hacienda y Crédito Público. República de Colombia. Decreto 390, 7 de marzo, 2016. Retrieved September 7, 2018, from: https://www.mintic.gov.co/portal/604/articles-14747_documento.pdf

Warburton, K. (2015). Managing terminology in commercial environments. In H. J. Kockaert, and F. Steurs (Eds.), Handbook of terminology. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

World Customs Organization (WCO). (2018). SAFE Framework of Standards to Secure and Facilitate Global Trade. Retrieved from: http://www.wcoomd.org/-/media/wco/public/global/pdf/topics/facilitation/instruments-and-tools/tools/safe-package/safe-framework-of-standards.pdf?la=en

World Customs Organization (WCO). (2008). International Convention on the Simplification and Harmonization of Customs Procedures (as amended). (Revised Kyoto Convention). Retrieved September 7, 2018, from: http://www.wcoomd.org/-/media/wco/public/global/pdf/topics/facilitation/instruments-and-tools/conventions/kyoto-convention/revised-kyoto-convention/body_gen-annex-and-specific-annexes.pdf?la=en

Publié-e

2019-09-30

Comment citer

Diaz Vasquez, J. C., & Guerra Aranguren, M. A. (2019). Définitions des termes et leur impact sur la précision des communicationsdans les pratiques douanières internationales. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 24(3), 637–650. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v24n03a08

Numéro

Rubrique

Articles Théoriques

Catégories