Definições de termos e seu impacto na precisão das comunicações no âmbito das práticas alfandegárias internacionais
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v24n03a08Palavras-chave:
comércio exterior, facilitação do comércio, linguagem global, regulações alfandegárias, terminologiaResumo
Este artigo propõe fazer uma análise terminológica das definições estabelecidas no decreto 30 de 2016, estatuto alfandegário vigente na Colômbia. O estatuto foi apresentado pelo governo colombiano como um documento em concordância com as convenções internacionais ao redor da simplificação e harmonização dos procedimentos alfandegários para o comércio exterior. A análise terminológica fundamenta-se em bases teóricas da gestão terminológica no que tange a conceitos, termos e definições. Ao mesmo tempo, o quadro teórico estabelece parâmetros básicos para a criação de definições, que se usam para avaliar os termos selecionados. Já que os procedimentos alfandegários requerem um uso preciso da língua para facilitar o comércio, as definições contidas nesse tipo de documentos regulatórios devem ser elaboradas cuidadosamente. Portanto, esta análise terminológica expõe como os princípios terminológicos podem ajudar a melhorar as comunicações em esferas de alta especialização e reduzir assim a ambiguidade na hora de interpretar documentos normativos. A análise também pretende determinar em que medida as iniciativas do governo colombiano para modernizar os procedimentos alfandegários se ajustam às convenções internacionais. Como resultado desta análise, é possível identificar algumas definições ambíguas no decreto 390 que podem chegar a ser mal interpretadas, o que frustrará o objetivo de facilitar o comércio. Também esclarece o problema do avanço tecnológico em contínua mudança e como a linguagem global da tecnologia deve ser considerada nas novas regulações para as práticas de comércio exterior na Colômbia.
Downloads
Referências
Brannen, M. Y., Piekkari, R., and Tietze, S. (2014). The multifaceted role of language in international business: Unpacking the forms, functions and features of a critical challenge to MNC theory and performance. Journal of International Business Studies JIBS, 45(5), 495-507.
International Standardization Organization (ISO). (2000). Terminology work, Vocabulary, Part 1: Theory and application (ISO Standard N.° 1087-1).
International Standardization Organization (ISO). (2011). Terminological entries in standards, Part 1: General requirements and examples of presentation (ISO Standard N. ° 1024-1, p. 57).
International Standardization Organization. (2012). Terminology Work—Principles and Methods: International Organization for Standardization (ISO Standard N.° 704).
Kockaert, H. J., and Steurs, F. (2015). Handbook of terminology. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Löckinger, G., Kockaert, H., and Budin, G. (2015). Handbook of terminology. Amsterdam: John Benjamins Publishing Retrieved from https://doi.org/10.1075/hot.1.int1
Ministerio de Hacienda y Crédito Público. República de Colombia. Decreto 2685, 28 de diciembre, 1999.
Ministerio de Hacienda y Crédito Público. República de Colombia. Decreto 390, 7 de marzo, 2016. Retrieved September 7, 2018, from: https://www.mintic.gov.co/portal/604/articles-14747_documento.pdf
Warburton, K. (2015). Managing terminology in commercial environments. In H. J. Kockaert, and F. Steurs (Eds.), Handbook of terminology. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
World Customs Organization (WCO). (2018). SAFE Framework of Standards to Secure and Facilitate Global Trade. Retrieved from: http://www.wcoomd.org/-/media/wco/public/global/pdf/topics/facilitation/instruments-and-tools/tools/safe-package/safe-framework-of-standards.pdf?la=en
World Customs Organization (WCO). (2008). International Convention on the Simplification and Harmonization of Customs Procedures (as amended). (Revised Kyoto Convention). Retrieved September 7, 2018, from: http://www.wcoomd.org/-/media/wco/public/global/pdf/topics/facilitation/instruments-and-tools/conventions/kyoto-convention/revised-kyoto-convention/body_gen-annex-and-specific-annexes.pdf?la=en
Downloads
Publicado
Como Citar
Licença
Copyright (c) 2019 Íkala
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.