Traducciones interlineales reducen la carga cognitiva en la adquisición de vocabulario en inglés como lengua extranjera
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356253Palabras clave:
traducciones interlineales, glosa, carga cognitiva, lectura L2, memoria de trabajo, inglés con fines académicosResumen
El uso de la traducción en la enseñanza de lenguas ha sido fuente de polémicos debates. Sin embargo, la glosa —específicamente, las traducciones interlineales— sigue siendo una estrategia de aprendizaje poco estudiada, a pesar de haber sido utilizada por estudiantes y profesores de lenguas extranjeras desde el año 1000 d.C. por lo menos. En ausencia de una revisión que rastree la historia de las traducciones interlineales, así como la escasez de estudios empíricos suficientes que aborden su efecto en la comprensión lectora en segundas lenguas, el presente artículo pretende explorar el papel de la glosa interlineal en la primera lengua describiendo los resultados de una intervención en la que se utilizaron diferentes formatos de lectura en un programa de lectura de inglés universitario de primer semestre. En el experimento, se sometió a un grupo de estudiantes principiantes de inglés como lengua extranjera (n = 48) a una de las tres condiciones experimentales, en concreto, la lectura de un texto en inglés académico con una traducción al español utilizando glosas interlineales, intercaladas o marginales. Inmediatamente después se realizó una tarea de traducción del mismo texto a su lengua materna, el cual se repitió ocho días después. Mediciones independientes anova revelan un aumento de palabras traducidas para la condición interlineal sobre los otros dos formatos, lo que es consistente con la hipótesis de que las traducciones interlineales permiten centrarse explícitamente en la recuperación de palabras, y reduce la carga cognitiva en la memoria de trabajo y el efecto de la atención dividida entre el texto en segunda lengua y su correspondiente traducción en una página aparte. Este estudio pretende enriquecer nuestra comprensión actual del impacto de la disposición de las glosas en el procesamiento cognitivo.
Descargas
Citas
Acha, J. (2009). The effectiveness of multimedia programmes in children’s vocabulary learning. British Journal of Educational Technology, 40(1), 23–31. https://doi.org/10.1111/j.1467-8535.2007.00800.x
Alessi, S., & Dwyer, A. (2008). Vocabulary assistance before and during reading. Reading in a Foreign Language, 20(2), 246–263. https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ815124.pdf
Al-Jabri, S. S. (2009). The effects of L1 and L2 glosses on reading comprehension and recalling ideas by Saudi students. Umm Al-Qura University Journal of Social Sciences, 1(1), 11–27.
Almutairi, E. H. (2018). Incidental L2 vocabulary learning through using hypertext glosses. Arab World English Journal, 210, 1–78. https://doi.org/10.24093/awej/th.210
Arpaci, D. (2016). The effects of accessing L1 versus L2 definitional glosses on L2 learners’ reading comprehension and vocabulary learning. Eurasian Journal of Applied Linguistics, 2(1), 15–29. https://doi.org/10.32601/ejal.460988
Azari, F., Abdullah, F. S., Heng, C. S., & Hoon, T. B. (2012). Effects of glosses on vocabulary gain and retention among tertiary level EFL learners (ED533228). ERIC database online submission. https://eric.ed.gov/?id=ED533228
Barabadi, E., Aftab, A., & Panahi, A. (2018). The relative impact of L1 and L2 glosses along with computer-generated phonological guidance on EFL learners’ vocabulary learning. Cogent Education, 5(1), 1483048. https://doi.org/10.1080/2331186X.2018.1483048
Blum, E. (2008). The new old way of learning languages. The American Scholar, 77(4), 80–88. https://www.jstor.org/stable/41221944
Bonilla Carvajal, C. A. (2013). ‘Grammar-translation’ method, a linguistic historic error of perspective: Origins, dynamics and inconsistencies. Praxis & Saber, 4(8), 243. https://doi.org/10.19053/22160159.2660
Çakmak, F., & Erçetin, G. (2018). Effects of gloss type on text recall and incidental vocabulary learning in mobile-assisted L2 listening. ReCALL, 30(1), 24–47. https://doi.org/10.1017/S0958344017000155
Carré, J. T. (1822). A new and expeditious method for learning the French language: Exemplified by an interlined translation of words, in English, of the first six books of the Adventures of Telemachus. J. Maxwell.
Carter, D. (2019). Using translation-based CI to read Latin literature. Journal of Classics Teaching, 20(39), 90–94. https://doi.org/10.1017/S2058631019000151
Chandler, P., & Sweller, J. (1992). The split-attention effect as a factor in the design of instruction. British Journal of Educational Psychology, 62(2), 233–246. https://doi.org/10.1111/j.2044-8279.1992.tb01017.x
Chase, W. G., & Simon, H. A. (1973). Perception in chess. Cognitive Psychology, 4(1), 55–81. https://doi.org/10.1016/0010-0285(73)90004-2
Chen, I.-J. (2016). Hypertext glosses for foreign language reading comprehension and vocabulary acquisition: Effects of assessment methods. Computer Assisted Language Learning, 29(2), 413–426. https://doi.org/10.1080/09588221.2014.983935
Choi, S. (2016). Effects of L1 and L2 glosses on incidental vocabulary acquisition and lexical representations. Learning and Individual Differences, 45, 137–143. https://doi.org/10.1016/j.lindif.2015.11.018
Cicero, M. T. (1923). De Senectute De Amicitia De Divinatione (Translation to English William Armistead Falconer). Harvard University Press. https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A2007.01.0038%3Asection%3D69
De Jong, T. (2010). Cognitive load theory, educational research, and instructional design: Some food for thought. Instructional Science, 38(2), 105–134. https://doi.org/10.1007/s11251-009-9110-0
De Lasteyrie, C. P. (1826). Méthode naturelle de l’enseignement des langues : instruction pour les maîtres et les élèves. Louis Colas.
Donato, F., X. (1827). A parallel between the Hamiltonian System, and that which Mr. Hamilton calls the Old System; with an examination of the theory of the Italian verbs, for the use of the Hamiltonian pupils. J. Wright.
Drift, M. (1729). The Greek grammar construed, for the help of young beginners. The second edition, revised and carefully corrected. For the use of Eaton School (2nd Ed.). T. Wood.
Elekaei, A., Faramarzi, S., & Koosha, M. (2015). The impact of gloss types on reading comprehension, vocabulary gain and vocabulary retention: A comparative study. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 4(5). https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.4n.5p.97
Ertürk, Z. Ÿ. (2016). The effect of glossing on EFL learners’ incidental vocabulary learning in reading. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 232, 373–381. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2016.10.052
Gathercole, S. E., & Baddeley, A. D. (2014). Working memory and language. Psychology Press. https://doi.org/10.4324/9781315804682
Gettys, S., Imhof, L. A., & Kautz, J. O. (2001). Computer-assisted reading: The effect of glossing format on comprehension and vocabulary retention. Foreign Language Annals, 34(2), 91–99. https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.2001.tb02815.x
Hamilton, J. (1831). The history, principles, practice, and results of the Hamiltonian System, for the last twelve years; with answers to the Edinburgh and Westminster reviews; and his public lecture in Liverpool, on the 18th of March, 1829; with instructions for the use of the books published on this system. 2nd Ed. J. Souter, School Library.
Hampton, B. (1693). Prosodia construed, and the meaning of the most difficult words therein contained, plainly illustrated; being an addition to the construction of Lilie’s Rules, and of like necessary use. Roger Norton.
Hart, S. G., & Staveland, L. E. (1988). Development of NASA-TLX (Task Load Index): Results of empirical and theoretical research. In P. A. Hancock & N. Meshkati (Eds,), Human mental workload (pp. 139–183). Elsevier. https://doi.org/10.1016/S0166-4115(08)62386-9
Hartnoll, J. H. (1823). An exposure of the fallacy of the Hamiltonian system. Effingham Wilson.
Holley, F. M., & King, J. K. (1971). Vocabulary glosses in foreign language reading materials. Language Learning, 21(2), 213–219. https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1971.tb00060.x
Huang, L., & Lin, C. (2014). Three approaches to glossing and their effects on vocabulary learning. System, 44, 127–136. https://doi.org/10.1016/j.system.2014.03.006
Hummel, K. M. (2010). Translation and short-term L2 vocabulary retention: Hindrance or help? Language Teaching Research, 14(1), 61–74. https://doi.org/10.1177/1362168809346497
Husain, K. (1994). Translation in the ESL classroom: Emerging trends. International Journal of Translation, 1(2), 115–130.
Kern, R. G. (1994). The role of mental translation in second language reading. Studies in Second Language Acquisition, 16(4), 441–461. https://doi.org/10.1017/S0272263100013450
Larsen-Freeman, D. (2008). Techniques and principles in language teaching (2nd Ed.). Oxford Univ. Press.
Lee, H., Lee, H., & Lee, J. H. (2016). Evaluation of electronic and paper textual glosses on second language vocabulary learning and reading comprehension. The Asia-Pacific Education Researcher, 25(4), 499–507. https://doi.org/10.1007/s40299-015-0270-1
Lee, H., Warschauer, M., & Lee, J. H. (2017). The effects of concordance-based electronic glosses on L2 vocabulary learning. Language Learning & Technology, 21(2), 32–51. https://doi.org/10125/44610
Lee, J.-Y., & Jeon, Y.-J. (2017). Effects of L1 and L2 glosses on Korean English learners’ vocabulary learning and reading comprehension: A meta-analysis. 2017 International Conference on Platform Technology and Service (PlatCon), Busan, South Korea. https://doi.org/10.1109/PlatCon.2017.7883703
Loggon, S. (1830). Mathurini Corderii Colloquia selecta; or, Select colloquies of Mathurin Cordier. Better adapted to the capacities of youth, and fitter for beginners in the Latin tongue than any edition of his colloquies, or any other book yet published. C. J. G. and F.Rivington.
Malmkjær, K. (Ed.). (1998). Translation & language teaching: Language teaching & translation. St. Jerome Pub.
Marian, V., Blumenfeld, H. K., & Kaushanskaya, M. (2007). The language experience and proficiency questionnaire (LEAP-Q): Assessing language profiles in bilinguals and multilinguals. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 50(4), 940–967. https://doi.org/10.1044/1092-4388(2007/067)
Miller, G. A. (1956). The magical number seven, plus or minus two: Some limits on our capacity for processing information. Psychological Review, 63(2), 81–97. https://doi.org/10.1037/h0043158
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Paas, F. G. W. C., & Van Merriënboer, J. J. G. (1994). Instructional control of cognitive load in the training of complex cognitive tasks. Educational Psychology Review, 6(4), 351–371. https://doi.org/10.1007/BF02213420
Paas, F., Renkl, A., & Sweller, J. (2003). Cognitive load Theory and instructional design: Recent developments. Educational Psychologist, 38(1), 1–4. https://doi.org/10.1207/S15326985EP3801_1
Prince, P. (1996). Second language vocabulary learning: The role of context versus translations as a function of proficiency. The Modern Language Journal, 80(4), 478-493. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/329727
English Online. (n.d.). Regular exercise can improve your memory. https://www.english-online.at/news-articles/health-medicine/regular-exercise-can-improve-your-memory.htm
Sadeghi, K., Khezrlou, S., & Modirkhameneh, S. (2017). Calling Iranian learners of L2 English: Effect of gloss type on lexical retention and reading performance under different learning conditions. Journal of Research in Reading, 40, S66–S86. https://doi.org/10.1111/1467-9817.12088
Saint-Réal, C. V. de. (1827). Verbal analysis of L’Histoire de la conjuration contre Venise, en 1628 [sic] of St. Réal, adapted for teaching and learning the French language on the principles of the Hamiltonian system; together with a treatise on the conjugation of French verbs, from the Cours de langue français of P.A. Lemare. A. & R. Spotiswoode.
Salazar i Morales, J. A. (1857). Traducción literal e interlineal del compendio de la historia santa, dado a luz en lengua latina por C. F. Lhomond; i vertido al castellano por Juan Antonio Salazar i Morales. F. Torres Amaya.
Smith, S. (1860). Hamilton’s method of teaching languages. The Works of the Rev. Sydney Smith (3 volumes, complete in one; pp. –242). D. Appleton and Company.
Spann, M. (1937). First Interlinear German Reader. The University of North Carolina Press. https://uncpress.org/book/9781469613147/first-interlinear-german-reader/
Stevens, W. (1828). Hamiltonian experiment. In The monthly repository and review of theology
and general literature. New series, Vol. II, pp. 757-765. G, Smallfield, Hackney.
Sweller, J., van Merriënboer, J. J. G., & Paas, F. (2019). Cognitive architecture and instructional design: 20 years later. Educational Psychology Review, 31(2), 261–292. https://doi.org/10.1007/s10648-019-09465-5
Thompson, T. P. (1829). Hamiltonian system of instruction. The Westminster Review X, 284–318.
Tsagari, D., & Floros, G. (Eds.). (2013). Translation in language teaching and assessment. Cambridge Scholars.
Türk, E., & Erçetin, G. (2014). Effects of interactive versus simultaneous display of multimedia glosses on L2 reading comprehension and incidental vocabulary learning. Computer Assisted Language Learning, 27(1), 1–25. https://doi.org/10.1080/09588221.2012.692384
Varol, B., & Erçetin, G. (2016). Effects of working memory and gloss type on L2 text comprehension and incidental vocabulary learning in computer-based reading. Procedia–Social and Behavioral Sciences, 232, 759–768. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2016.10.103
Xu, X. (2010). The effects of glosses on incidental vocabulary acquisition in reading. Journal of Language Teaching and Research, 1(2), 117–120. https://doi.org/10.4304/jltr.1.2.117-120
Yanagisawa, A., Webb, S., & Uchihara, T. (2020). How do different forms of glossing contribute to L2 vocabulary learning from reading? Studies in Second Language Acquisition, 42(2), 411–438. https://doi.org/10.1017/s0272263119000688
Yau, J. C. (2011). Roles of mental translation in first and foreign language reading. International Journal of Bilingualism, 15(4), 373–387. https://doi.org/10.1177/1367006910380038
Zarei, A. A., & Hasani, M. (2011). The effects of glossing conventions on L2 vocabulary recognition and production. Journal of Teaching Language Skills, 30(2). https://doi.org/10.22099/jtls.2012.390
Zhao, Z. (2023). Gloss positioning for a gaze aware L2 reading aid [MS thesis]. University of Ontario Institute of Technology. https://hdl.handle.net/10155/1685
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Categorías
Licencia
Derechos de autor 2025 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.