Traductions interlinéaires réduissent la charge cognitive sur l'acquisition du vocabulaire de l’anglais langue étrangère
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356253Mots-clés :
traductions interlinéaires, gloses, charge cognitive, lecture en L2, mémoire de travail, anglais à des fins académiquesRésumé
Le recours à la traduction dans l’enseignement des langues a fait l’objet de débats controversés. Néanmoins, la glose – et plus particulièrement les traductions interlinéaires – reste une stratégie d’apprentissage peu étudiée, bien qu’elle ait été utilisée par les apprenants et les enseignants de langues étrangères depuis au moins l’an 1000 de l’ère commune. En l’absence d’une revue retraçant l’histoire des traductions interlinéaires, ainsi que d’un nombre suffisant d’études empiriques traitant de leur effet sur la lecture en langue seconde, le présent article vise à explorer le rôle de la glose interlinéaire en langue maternelle en décrivant les résultats d’une intervention utilisant différents formats de lecture dans le cadre d’un programme de lecture de l’anglais dans la première année d’université. Dans l’expérience, un groupe de débutants en anglais langue étrangère (n = 48) ont été assignés à l’une des trois conditions expérimentales, à savoir la lecture d’un texte en anglais académique (L2) avec une traduction vers l’espagnol (L1) utilisant soit la glose interlinéaire, soit la glose intercalée, soit la glose marginale. Une tâche de traduction du même texte dans leur première langue a suivi immédiatement et s’est répétée huit jours plus tard. Les mesures anova indépendantes révèlent une augmentation du nombre de mots traduits dans le cas de la traduction interlinéaire par rapport aux deux autres conditions, ce qui est conforme à l’hypothèse selon laquelle les traductions interlinéaires permettent de se concentrer explicitement sur le rappel des mots en réduisant la charge cognitive associée à la mémoire de travail, et à l’effet de l’attention partagée entre le texte L2 et sa traduction correspondante sur une page séparée. Cette étude vise à enrichir notre compréhension actuelle de l’impact de la mise en page des gloses sur le processus cognitif.
Téléchargements
Références
Acha, J. (2009). The effectiveness of multimedia programmes in children’s vocabulary learning. British Journal of Educational Technology, 40(1), 23–31. https://doi.org/10.1111/j.1467-8535.2007.00800.x
Alessi, S., & Dwyer, A. (2008). Vocabulary assistance before and during reading. Reading in a Foreign Language, 20(2), 246–263. https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ815124.pdf
Al-Jabri, S. S. (2009). The effects of L1 and L2 glosses on reading comprehension and recalling ideas by Saudi students. Umm Al-Qura University Journal of Social Sciences, 1(1), 11–27.
Almutairi, E. H. (2018). Incidental L2 vocabulary learning through using hypertext glosses. Arab World English Journal, 210, 1–78. https://doi.org/10.24093/awej/th.210
Arpaci, D. (2016). The effects of accessing L1 versus L2 definitional glosses on L2 learners’ reading comprehension and vocabulary learning. Eurasian Journal of Applied Linguistics, 2(1), 15–29. https://doi.org/10.32601/ejal.460988
Azari, F., Abdullah, F. S., Heng, C. S., & Hoon, T. B. (2012). Effects of glosses on vocabulary gain and retention among tertiary level EFL learners (ED533228). ERIC database online submission. https://eric.ed.gov/?id=ED533228
Barabadi, E., Aftab, A., & Panahi, A. (2018). The relative impact of L1 and L2 glosses along with computer-generated phonological guidance on EFL learners’ vocabulary learning. Cogent Education, 5(1), 1483048. https://doi.org/10.1080/2331186X.2018.1483048
Blum, E. (2008). The new old way of learning languages. The American Scholar, 77(4), 80–88. https://www.jstor.org/stable/41221944
Bonilla Carvajal, C. A. (2013). ‘Grammar-translation’ method, a linguistic historic error of perspective: Origins, dynamics and inconsistencies. Praxis & Saber, 4(8), 243. https://doi.org/10.19053/22160159.2660
Çakmak, F., & Erçetin, G. (2018). Effects of gloss type on text recall and incidental vocabulary learning in mobile-assisted L2 listening. ReCALL, 30(1), 24–47. https://doi.org/10.1017/S0958344017000155
Carré, J. T. (1822). A new and expeditious method for learning the French language: Exemplified by an interlined translation of words, in English, of the first six books of the Adventures of Telemachus. J. Maxwell.
Carter, D. (2019). Using translation-based CI to read Latin literature. Journal of Classics Teaching, 20(39), 90–94. https://doi.org/10.1017/S2058631019000151
Chandler, P., & Sweller, J. (1992). The split-attention effect as a factor in the design of instruction. British Journal of Educational Psychology, 62(2), 233–246. https://doi.org/10.1111/j.2044-8279.1992.tb01017.x
Chase, W. G., & Simon, H. A. (1973). Perception in chess. Cognitive Psychology, 4(1), 55–81. https://doi.org/10.1016/0010-0285(73)90004-2
Chen, I.-J. (2016). Hypertext glosses for foreign language reading comprehension and vocabulary acquisition: Effects of assessment methods. Computer Assisted Language Learning, 29(2), 413–426. https://doi.org/10.1080/09588221.2014.983935
Choi, S. (2016). Effects of L1 and L2 glosses on incidental vocabulary acquisition and lexical representations. Learning and Individual Differences, 45, 137–143. https://doi.org/10.1016/j.lindif.2015.11.018
Cicero, M. T. (1923). De Senectute De Amicitia De Divinatione (Translation to English William Armistead Falconer). Harvard University Press. https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A2007.01.0038%3Asection%3D69
De Jong, T. (2010). Cognitive load theory, educational research, and instructional design: Some food for thought. Instructional Science, 38(2), 105–134. https://doi.org/10.1007/s11251-009-9110-0
De Lasteyrie, C. P. (1826). Méthode naturelle de l’enseignement des langues : instruction pour les maîtres et les élèves. Louis Colas.
Donato, F., X. (1827). A parallel between the Hamiltonian System, and that which Mr. Hamilton calls the Old System; with an examination of the theory of the Italian verbs, for the use of the Hamiltonian pupils. J. Wright.
Drift, M. (1729). The Greek grammar construed, for the help of young beginners. The second edition, revised and carefully corrected. For the use of Eaton School (2nd Ed.). T. Wood.
Elekaei, A., Faramarzi, S., & Koosha, M. (2015). The impact of gloss types on reading comprehension, vocabulary gain and vocabulary retention: A comparative study. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 4(5). https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.4n.5p.97
Ertürk, Z. Ÿ. (2016). The effect of glossing on EFL learners’ incidental vocabulary learning in reading. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 232, 373–381. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2016.10.052
Gathercole, S. E., & Baddeley, A. D. (2014). Working memory and language. Psychology Press. https://doi.org/10.4324/9781315804682
Gettys, S., Imhof, L. A., & Kautz, J. O. (2001). Computer-assisted reading: The effect of glossing format on comprehension and vocabulary retention. Foreign Language Annals, 34(2), 91–99. https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.2001.tb02815.x
Hamilton, J. (1831). The history, principles, practice, and results of the Hamiltonian System, for the last twelve years; with answers to the Edinburgh and Westminster reviews; and his public lecture in Liverpool, on the 18th of March, 1829; with instructions for the use of the books published on this system. 2nd Ed. J. Souter, School Library.
Hampton, B. (1693). Prosodia construed, and the meaning of the most difficult words therein contained, plainly illustrated; being an addition to the construction of Lilie’s Rules, and of like necessary use. Roger Norton.
Hart, S. G., & Staveland, L. E. (1988). Development of NASA-TLX (Task Load Index): Results of empirical and theoretical research. In P. A. Hancock & N. Meshkati (Eds,), Human mental workload (pp. 139–183). Elsevier. https://doi.org/10.1016/S0166-4115(08)62386-9
Hartnoll, J. H. (1823). An exposure of the fallacy of the Hamiltonian system. Effingham Wilson.
Holley, F. M., & King, J. K. (1971). Vocabulary glosses in foreign language reading materials. Language Learning, 21(2), 213–219. https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1971.tb00060.x
Huang, L., & Lin, C. (2014). Three approaches to glossing and their effects on vocabulary learning. System, 44, 127–136. https://doi.org/10.1016/j.system.2014.03.006
Hummel, K. M. (2010). Translation and short-term L2 vocabulary retention: Hindrance or help? Language Teaching Research, 14(1), 61–74. https://doi.org/10.1177/1362168809346497
Husain, K. (1994). Translation in the ESL classroom: Emerging trends. International Journal of Translation, 1(2), 115–130.
Kern, R. G. (1994). The role of mental translation in second language reading. Studies in Second Language Acquisition, 16(4), 441–461. https://doi.org/10.1017/S0272263100013450
Larsen-Freeman, D. (2008). Techniques and principles in language teaching (2nd Ed.). Oxford Univ. Press.
Lee, H., Lee, H., & Lee, J. H. (2016). Evaluation of electronic and paper textual glosses on second language vocabulary learning and reading comprehension. The Asia-Pacific Education Researcher, 25(4), 499–507. https://doi.org/10.1007/s40299-015-0270-1
Lee, H., Warschauer, M., & Lee, J. H. (2017). The effects of concordance-based electronic glosses on L2 vocabulary learning. Language Learning & Technology, 21(2), 32–51. https://doi.org/10125/44610
Lee, J.-Y., & Jeon, Y.-J. (2017). Effects of L1 and L2 glosses on Korean English learners’ vocabulary learning and reading comprehension: A meta-analysis. 2017 International Conference on Platform Technology and Service (PlatCon), Busan, South Korea. https://doi.org/10.1109/PlatCon.2017.7883703
Loggon, S. (1830). Mathurini Corderii Colloquia selecta; or, Select colloquies of Mathurin Cordier. Better adapted to the capacities of youth, and fitter for beginners in the Latin tongue than any edition of his colloquies, or any other book yet published. C. J. G. and F.Rivington.
Malmkjær, K. (Ed.). (1998). Translation & language teaching: Language teaching & translation. St. Jerome Pub.
Marian, V., Blumenfeld, H. K., & Kaushanskaya, M. (2007). The language experience and proficiency questionnaire (LEAP-Q): Assessing language profiles in bilinguals and multilinguals. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 50(4), 940–967. https://doi.org/10.1044/1092-4388(2007/067)
Miller, G. A. (1956). The magical number seven, plus or minus two: Some limits on our capacity for processing information. Psychological Review, 63(2), 81–97. https://doi.org/10.1037/h0043158
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Paas, F. G. W. C., & Van Merriënboer, J. J. G. (1994). Instructional control of cognitive load in the training of complex cognitive tasks. Educational Psychology Review, 6(4), 351–371. https://doi.org/10.1007/BF02213420
Paas, F., Renkl, A., & Sweller, J. (2003). Cognitive load Theory and instructional design: Recent developments. Educational Psychologist, 38(1), 1–4. https://doi.org/10.1207/S15326985EP3801_1
Prince, P. (1996). Second language vocabulary learning: The role of context versus translations as a function of proficiency. The Modern Language Journal, 80(4), 478-493. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/329727
English Online. (n.d.). Regular exercise can improve your memory. https://www.english-online.at/news-articles/health-medicine/regular-exercise-can-improve-your-memory.htm
Sadeghi, K., Khezrlou, S., & Modirkhameneh, S. (2017). Calling Iranian learners of L2 English: Effect of gloss type on lexical retention and reading performance under different learning conditions. Journal of Research in Reading, 40, S66–S86. https://doi.org/10.1111/1467-9817.12088
Saint-Réal, C. V. de. (1827). Verbal analysis of L’Histoire de la conjuration contre Venise, en 1628 [sic] of St. Réal, adapted for teaching and learning the French language on the principles of the Hamiltonian system; together with a treatise on the conjugation of French verbs, from the Cours de langue français of P.A. Lemare. A. & R. Spotiswoode.
Salazar i Morales, J. A. (1857). Traducción literal e interlineal del compendio de la historia santa, dado a luz en lengua latina por C. F. Lhomond; i vertido al castellano por Juan Antonio Salazar i Morales. F. Torres Amaya.
Smith, S. (1860). Hamilton’s method of teaching languages. The Works of the Rev. Sydney Smith (3 volumes, complete in one; pp. –242). D. Appleton and Company.
Spann, M. (1937). First Interlinear German Reader. The University of North Carolina Press. https://uncpress.org/book/9781469613147/first-interlinear-german-reader/
Stevens, W. (1828). Hamiltonian experiment. In The monthly repository and review of theology
and general literature. New series, Vol. II, pp. 757-765. G, Smallfield, Hackney.
Sweller, J., van Merriënboer, J. J. G., & Paas, F. (2019). Cognitive architecture and instructional design: 20 years later. Educational Psychology Review, 31(2), 261–292. https://doi.org/10.1007/s10648-019-09465-5
Thompson, T. P. (1829). Hamiltonian system of instruction. The Westminster Review X, 284–318.
Tsagari, D., & Floros, G. (Eds.). (2013). Translation in language teaching and assessment. Cambridge Scholars.
Türk, E., & Erçetin, G. (2014). Effects of interactive versus simultaneous display of multimedia glosses on L2 reading comprehension and incidental vocabulary learning. Computer Assisted Language Learning, 27(1), 1–25. https://doi.org/10.1080/09588221.2012.692384
Varol, B., & Erçetin, G. (2016). Effects of working memory and gloss type on L2 text comprehension and incidental vocabulary learning in computer-based reading. Procedia–Social and Behavioral Sciences, 232, 759–768. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2016.10.103
Xu, X. (2010). The effects of glosses on incidental vocabulary acquisition in reading. Journal of Language Teaching and Research, 1(2), 117–120. https://doi.org/10.4304/jltr.1.2.117-120
Yanagisawa, A., Webb, S., & Uchihara, T. (2020). How do different forms of glossing contribute to L2 vocabulary learning from reading? Studies in Second Language Acquisition, 42(2), 411–438. https://doi.org/10.1017/s0272263119000688
Yau, J. C. (2011). Roles of mental translation in first and foreign language reading. International Journal of Bilingualism, 15(4), 373–387. https://doi.org/10.1177/1367006910380038
Zarei, A. A., & Hasani, M. (2011). The effects of glossing conventions on L2 vocabulary recognition and production. Journal of Teaching Language Skills, 30(2). https://doi.org/10.22099/jtls.2012.390
Zhao, Z. (2023). Gloss positioning for a gaze aware L2 reading aid [MS thesis]. University of Ontario Institute of Technology. https://hdl.handle.net/10155/1685
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Catégories
Licence
(c) Tous droits réservés Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 2025

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.