La transmutation texte-illustration : Un modèle pour analyser son effet dans la dynamique et les fonctionnement des livres pour des enfants
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n01a08Mots-clés :
album ilustré, dynamiques texte-illustration, littérature pour des enfants, théorie de la traduction.Résumé
Le présent article vise à appliquer certains fondements de la théorie de la traduction à l’analyse des livres illustrés. A cet égard, ce rapport présente un modèle d’analyse divisé en trois étapes, dans le dessein d’étudier les transmutations texte-illustration dans les livres pour enfants. Premièrement, des stratégies et procédés typiques de la traduction sont employés pour déterminer l’information transmise, ajoutée, modifiée ou omise par l’élément visuel (dessin) par rapport à l’élément verbal (texte). Ces résultats sont ensuite utilisés dans l’étude des dynamiques texte-illustration, qui servent à déterminer le message reçu par le lecteur grâce à ces deux éléments. Finalement, cela permet d’identifier plusieurs des fonctions traditionnellement associées à la littérature pour enfants et d’évaluer dans quelle mesure l’interaction entre texte et illustration est masquée ou, par contre, mise en valeur par ces fonctions. Pour illustrer ce modèle d’analyse, nous étudions divers passages et illustrations du livre A Couple of Boys Have the Best Week Ever écrit par Marla Frazee.
Téléchargements
Références
- Anderson, N. A. (2002). Elementary children's literature: The basics for teachers and parents. Boston: Allyn and Bacon.
-Barone, D.M. (2011). Children´s literature in the classroom: Engaging lifelong readers. Nueva York; Londres: The Guilford Press.
- Campos, H. (1992). Metalinguagem & Outras Metas. São Paulo: Perspectiva.
- Eco, U. (2008) Decir casi lo mismo. Barcelona: Lumen.
- Frazee, M. (2008). A Couple of Boys Have the Best Week Ever. Orlando: Harcourt, Inc.
- Hunt, P. (2001). Children’s literature. Oxford; Maden: Blackwell Publishers.
- Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología, introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
- Jakobson, R. (1959/2000): On Linguistic Aspects of Translation. In L. Venuti, (ed.) The Translation Studies Reader, (pp. 113-118). Londres; Nueva York: Routledge.
- Nikolajeva, M. y Scott, C. (2001). How Picturebooks Work. Nueva York; Londres: Garland Publishing.
- Pereira, N. M. (2007). Book Illustration as Intersemiotic Translation: The Case of Alice in Wonderland in Brazil. In D. Kenny and K. Ryou (eds.), Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies, (pp. 56-77). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
- Pereira, N. M. (2008). Book Illustration as (Intersemiotic) Translation: Pictures translating words. Meta, 53(1), 104-119. doi:10.7202/017977ar
- Salehipour, M. y Tabatabaei Lotfi, N. (2016). From Poem to Painting: An Aspect of Intersemiotic Translation, a Case Study of Rustum and Sohrab Story. Theory and Practice in Language Studies, 6 (10), 2007. doi:10.17507/tpls.0610.17
- Salmani, B. y Eghtesadi, Z. (2015). An Intersemiotic Approach Towards Translation of Cover Designs in Retranslated Classic Novels. Theory and Practice in Language Studies, 5(6), 1185. doi:10.17507/tpls.0506.09
- Schwarcz, J. H. (1982). Ways of the Illustrator: Visual Communication in Children’s Literature. Chicago: American Library Association.
- Serafini, F., & Moses, L. (2014). The roles of children's literature in the primary grades. The Reading Teacher, 67(6), 465-468
- Sipe, L. R. (1998). How picture books work: A semiotically framed theory of
text-picture relationships Children’s Literature in Education, 29(2),
–108.
- Sitzia, E. (2010). ‘Where is the Prince?’ Unlocking Doré’s Illustration of Perrault’s Cinderella. Relief: Revue Électronique De Littérature Francaise, 4(2), 158-173. doi:10.18352/relief.543
- Vinay, J. P., and Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam; Filadelfia: John Benjamins.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Licence
(c) Tous droits réservés Íkala 2020
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.