Federici, F. (Ed). (2011) Translating Dialects and Languages of Minorities. Challenges and Solutions. Nueva York, NY: Peter Lang. 236.

Autores

  • Martha Pulido Universidad de Antioquia

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.15243

Palavras-chave:

.
|Resumo
= 204 veces | PDF (ENGLISH)
= 162 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

Benjamin, W. (2012). El abandono del traductor (John Jairo Gómez, trad.). Mutatis Mutandis,5(1),132-163. Recuperado de http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/11890/10997.

Berman, A. (2011). La traducción y sus discursos (John Jairo Gómez, trad.). Mutatis Mutandis, 4(2), 237-248. Recuperado de http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/10718/9938

Cronin, M. (2006). Translation and identity. Londres, Inglaterra: Routledge.

Cronin, M. (2003). Translation and globalization. Londres, Inglaterra: Routledge

Dusi, N. (2003). Il cinema come traduzione –Da un medio all'altro: letteratura, cinema, pittura. Turín, Italia: Utet.

Federici, F. (Ed). (2011). Translating dialects and languages of minorities. Challenges and solutions. Nueva York, NY: Peter Lang.

Downloads

Publicado

2013-05-08

Como Citar

Pulido, M. (2013). Federici, F. (Ed). (2011) Translating Dialects and Languages of Minorities. Challenges and Solutions. Nueva York, NY: Peter Lang. 236. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 18(1), 97–100. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.15243

Edição

Seção

Resenhas de Livros